Mateus 26

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús bela-wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapinganga sokalid:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Bemar wismalad, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose nagudoed. Agine, ani Dule-Machi, uklegoed, adi nakrusgi biokmalagar.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, bela amar danar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugad, a-neg-imbase ambikunonimalad.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Agi igar-itosmalad, adi yamo-yardakar Jesús-gaegar, geb degi oburgwemalagar.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Judio-dummagan na ga sogdemalad:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús Betania-neggweburgi, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-neggi sii,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 deun Jesús mesa-naba mas gunsigu, ome-wargwen ese nonikid, gwallu-wawaad-nuedi, bute-alabastro-akwagi-sobaledgi siid, Jesús-nonogi eononikid. A-gwallu-wawaad gargerba-bakleged.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Jesús-sapingan ome-weyob-imaksad daksamargu, uludmalad, sogdemalad:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ar wede sunna we-gwallu-wawaad mani-dummad uklegoenad, degi, we-mani dule-wileganaga adi nabir uklegoenad.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ar degi-sogmalad Jesús mag daksagu, sogded:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ar dule-wilegedi gusgu bemarba gudigu-sadeguoed. Andi bemarba gudigu-sadeguosulid.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ar ome we gwallu-wawaad an-sangi eosadi, we eosdo an-diglegoed-iduar, ar gusgu anmar-igar-maidba.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, Judas-Iscarioteye-nugad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Amarga sogdapid:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Geb agi Judas igar-amiarsunnad, igi saele darba Jesús-uko-dibeye.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-gebe-onodedgi, e-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús amarga sogde:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ar igi Jesús emarga sogsamala, e-sapingan deyob imaksado. A-neggi ibagi na mas-gunmalaga bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús na-e-sapingan-ambe-gakabogwadmala mesa-naba mas-gunnega signonimalad.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mas gunbukmargu, Jesús sogded:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 A-ular e-sapingan nue-wile itodmalad, na wargwen-wargwen Jesúsga sogdemarsunnad:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina adi nue wilegoed, sabsur-odurdaklegoedba. A-dule gwalulessulina, bur nabirinad.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Geb degi Judas, darba-Jesús-uknaid, Jesúsga sogded:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mas gunbukmargu, Jesús madu susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukded, sogded:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 A-sorba Jesús nog susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, sogdebalid:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 We, an-abe. An-abe Bab Dummad dulemarbo igar-bini-mesnaid-wilubganad, degi, an-abe dulemar-bukidar-ular milegoed, adi iskued ega eliegar.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 An bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, geb an-Bab-neg-dakmaidse an bemar-abargi an gobdapbaloed.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jesús sogdebar:
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro, abin-imakdegu, sogde:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús, Pedro-abin sogded:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro, abin-sogde:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimarsun. Agi e-sapinganga Jesús sogde:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pedro, degi, Zebedeo-machimala-warbogwadbi eba sesa-gusad. Geb agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Geb degi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogde:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gote, sogded: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, sunna be anga osulogena-gadin, degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Geb degi Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid, bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi-wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar-burbadi guagwar gudiid Babse golega, bemar-sandi degisulid, adi nolloo gued.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, sogdebalid: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, geg be anga osulogele, igi-barsa, degite, be-sogedba be imakoed.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid, gabmamai, ar ade gabed nue egi obin itomalad.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Degi Jesús na e-sapingan gabmamai obesad, gannar nadbalid. Degi gannar ilapaagi Bab Dummadse goted, gannar idu sogsadgii sogdebalid.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Geb degi Jesús e-sapinganse nonikid, ega sognonikid:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun. Be dakmar, dule-darba-an-uksaddi bato anmar-walik gusad.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar annik-annik, Judasba duurmakdani-gusmalad.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, Jesús-darba-uksadi dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule bemar gamaloed.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Geb Judas yog Jesússe naar imaksad, ega sogded:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Degi Jesús Judasga sogded:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Geb degi Jesús aga sogde:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ar be insagua, emispinne geg an-Babse gochar be insae, mili-miliba geg angermar anga barmida be insae? Anga barmialile.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ar deyob gusale, ¿degite, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba bar gusarsunna? Ar a-Gardagi sognaid, an burgwer-gebye.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Geb agi Jesús dulemarga sogded:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi narmakar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksadba guegala deyob gunonikid.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Dulemar-Jesús-gasmaladi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugadse Jesús-sesmalad, bia escribamar, degi, Judiomar-girmar-dummagan igar-itogega bukmaladse.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. A-neg-imbase dogsagua, suar-ibedmar-abargi sigdapid, dakega, igi Jesús-imakmalo-dibeye.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, girmar-dummagan, degi, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad, aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús nodiid, yamo-gakansaale, amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid. Ar bukidar yamo-gakansaar sunmaknonimar-inigwer. Geb warbo yamo-gakansaar ibmar soged nonimalad,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 sognonimalad:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad gwisgusgu, Jesúsga sogded:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ar Jesúsdi bipisaar gwen abin-imaksasulid. Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad ega sogdesun:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús, abin-sogde:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Igi bemar itomarmosunna?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Geb degi, dummagan Jesús-wagargi wiakdemalad, argan-olor sarsodmarbalid, degine, baigan wagargi bibyodmarbalid.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ega sogdemalad:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pedro neg-imbagi sii, bunagwa-arbaed-wargwen ese nonikid, ega sognonikid:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro, bela dulemar-asabin osuloded, sogded:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro yawagakse nadgu, bunagwa baid Pedro-dakarbalid, a-bunagwa dulemar-bukmaladga sogded:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedro gannar osulodbalid, sogded:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Degine, sikwas sanargusadgine, walik-bukmalad Pedrose nonimargu, ega sogdemarmogad:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi sogdebalid:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Geb degi Pedro ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoed.” Degi Pedro magaba nadgu, nue-ise-boar nadsunnad.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.