Mateus 26

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús bela-wegi-ibmar-sogsad-sorba, e-sapinganga sokalid:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Bemar wismalad, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose nagudoed. Agine, ani Dule-Machi, uklegoed, adi nakrusgi biokmalagar.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, bela amar danar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugad, a-neg-imbase ambikunonimalad.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Agi igar-itosmalad, adi yamo-yardakar Jesús-gaegar, geb degi oburgwemalagar.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Judio-dummagan na ga sogdemalad:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús Betania-neggweburgi, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-neggi sii,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 deun Jesús mesa-naba mas gunsigu, ome-wargwen ese nonikid, gwallu-wawaad-nuedi, bute-alabastro-akwagi-sobaledgi siid, Jesús-nonogi eononikid. A-gwallu-wawaad gargerba-bakleged.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Jesús-sapingan ome-weyob-imaksad daksamargu, uludmalad, sogdemalad:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ar wede sunna we-gwallu-wawaad mani-dummad uklegoenad, degi, we-mani dule-wileganaga adi nabir uklegoenad.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ar degi-sogmalad Jesús mag daksagu, sogded:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ar dule-wilegedi gusgu bemarba gudigu-sadeguoed. Andi bemarba gudigu-sadeguosulid.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ar ome we gwallu-wawaad an-sangi eosadi, we eosdo an-diglegoed-iduar, ar gusgu anmar-igar-maidba.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, Judas-Iscarioteye-nugad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Amarga sogdapid:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Geb agi Judas igar-amiarsunnad, igi saele darba Jesús-uko-dibeye.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-gebe-onodedgi, e-sapingan Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús amarga sogde:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ar igi Jesús emarga sogsamala, e-sapingan deyob imaksado. A-neggi ibagi na mas-gunmalaga bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús na-e-sapingan-ambe-gakabogwadmala mesa-naba mas-gunnega signonimalad.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Mas gunbukmargu, Jesús sogded:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 A-ular e-sapingan nue-wile itodmalad, na wargwen-wargwen Jesúsga sogdemarsunnad:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina adi nue wilegoed, sabsur-odurdaklegoedba. A-dule gwalulessulina, bur nabirinad.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Geb degi Judas, darba-Jesús-uknaid, Jesúsga sogded:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mas gunbukmargu, Jesús madu susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukded, sogded:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 A-sorba Jesús nog susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, sogdebalid:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 We, an-abe. An-abe Bab Dummad dulemarbo igar-bini-mesnaid-wilubganad, degi, an-abe dulemar-bukidar-ular milegoed, adi iskued ega eliegar.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 An bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, geb an-Bab-neg-dakmaidse an bemar-abargi an gobdapbaloed.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsun.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jesús sogdebar:
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro, abin-imakdegu, sogde:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús, Pedro-abin sogded:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro, abin-sogde:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimarsun. Agi e-sapinganga Jesús sogde:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Pedro, degi, Zebedeo-machimala-warbogwadbi eba sesa-gusad. Geb agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Geb degi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogde:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gote, sogded: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, sunna be anga osulogena-gadin, degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Geb degi Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid, bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi-wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar-burbadi guagwar gudiid Babse golega, bemar-sandi degisulid, adi nolloo gued.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, sogdebalid: “An-Bab, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, geg be anga osulogele, igi-barsa, degite, be-sogedba be imakoed.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid, gabmamai, ar ade gabed nue egi obin itomalad.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Degi Jesús na e-sapingan gabmamai obesad, gannar nadbalid. Degi gannar ilapaagi Bab Dummadse goted, gannar idu sogsadgii sogdebalid.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Geb degi Jesús e-sapinganse nonikid, ega sognonikid:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun. Be dakmar, dule-darba-an-uksaddi bato anmar-walik gusad.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar annik-annik, Judasba duurmakdani-gusmalad.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, Jesús-darba-uksadi dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule bemar gamaloed.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Geb Judas yog Jesússe naar imaksad, ega sogded:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Degi Jesús Judasga sogded:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Geb degi Jesús aga sogde:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ar be insagua, emispinne geg an-Babse gochar be insae, mili-miliba geg angermar anga barmida be insae? Anga barmialile.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ar deyob gusale, ¿degite, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba bar gusarsunna? Ar a-Gardagi sognaid, an burgwer-gebye.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Geb agi Jesús dulemarga sogded:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi narmakar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksadba guegala deyob gunonikid.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Dulemar-Jesús-gasmaladi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Caifás-nugadse Jesús-sesmalad, bia escribamar, degi, Judiomar-girmar-dummagan igar-itogega bukmaladse.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. A-neg-imbase dogsagua, suar-ibedmar-abargi sigdapid, dakega, igi Jesús-imakmalo-dibeye.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, girmar-dummagan, degi, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad, aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús nodiid, yamo-gakansaale, amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid. Ar bukidar yamo-gakansaar sunmaknonimar-inigwer. Geb warbo yamo-gakansaar ibmar soged nonimalad,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 sognonimalad:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad gwisgusgu, Jesúsga sogded:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ar Jesúsdi bipisaar gwen abin-imaksasulid. Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad ega sogdesun:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús, abin-sogde:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Igi bemar itomarmosunna?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Geb degi, dummagan Jesús-wagargi wiakdemalad, argan-olor sarsodmarbalid, degine, baigan wagargi bibyodmarbalid.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Ega sogdemalad:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pedro neg-imbagi sii, bunagwa-arbaed-wargwen ese nonikid, ega sognonikid:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro, bela dulemar-asabin osuloded, sogded:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro yawagakse nadgu, bunagwa baid Pedro-dakarbalid, a-bunagwa dulemar-bukmaladga sogded:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro gannar osulodbalid, sogded:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Degine, sikwas sanargusadgine, walik-bukmalad Pedrose nonimargu, ega sogdemarmogad:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi sogdebalid:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Geb degi Pedro ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoed.” Degi Pedro magaba nadgu, nue-ise-boar nadsunnad.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.