Mateus 23

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geb degi Jesús dulemar-bukidaradga, degi, e-sapinganga sunmakde, sogded:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Fariseomar, degi, escribamar Moisés-igar-mamaid nue-wisi gandikidba odurdakmalad.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ar degisoggu, Fariseomar bela bemarga Moisés-igar-maid-sogmaladba be damar, degi, eba be imakmarbar. Ar Fariseomar-damaladbardi mer be damalo, ar ade unni nabir sogmalad, imakeddi eba geg imakmalad.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ar wemar-Fariseomar dulemarga beedse-dutusur igar-mesmalad. Ar degite emar dulemar-gwen-bendaksurmalad igar-mesisadba dulemar nanamalagar.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ar Fariseomardi bela ibmar-imakmalad yamo dulemar e-dakmalagar. Degine, amardi bebegi, degine, sakwagi Bab-Dummad-Garda-saboged-sagu nasik-damalad, degine, e-mor-duku-durbamakarmalad osuosmalad, adi dulemar egi binsamalagar, emarde dule-nueganye.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 “We-Fariseomar ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, Judiomar-onmaked-neggi dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 We-Fariseomar yeer itodamalad ibmar-ukleged-neggi dulemar bela ese goledbimalar, degine, yeer itodamalad, dulemar ese goled, odurdaked-sailaye.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ar bemardi bese gorbisur be abemalad, odurdaked-sailaye, ar bemargardi unnila wargwennagwad bemar-odurdaked, Cristo, degine, bela bemar na-gwenadgan gumalad.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 We-napneggi mer dulemar-baiganga an-babye be sogo. Ar unnila wargwennaa be bab-nikmalad, be-Bab-nibneggi-maid.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mer odurdaked-sailaye, na be bimalo, ar unnila be-odurdaked-saila wargwennaa gued, Cristo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 “Ar bemar-abargi bur-dummadidi, a bela-bemar-maiga guoed.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ar ade dule-wargwen na nug dummarba na saele, a-dule-nug bur-bipii guoed. Ar dule na nug bipii na saerdi, adi a-dule-nug bur odummolegoed.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “¡Ar bemardi, escribamar, Fariseomar na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dulemar-dogbimalad-idu yawagak be edidimalad, ar bemar ase dogsurmalad, degine, dulemar-ase-dogbimalad gwen dogega be imaksurmalad.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar yamo yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad-ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer bemar-dakegala yamo suitii Bab Dummadse bemar gorgwis-damalad. A-ular bemar bur-bule sabsur odurdaklemaloed, deyob bemar damaladba.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “¡Bemar escribamar, Fariseomar na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar demar, degi, yar bela be ebirdimalad, dule-wargwen-e-gwage ogwaegar, bemarba naguegar. Bemarba nagusale, aka be ilabo bur-bule soo-sailagi-odurdaklegoedga be imakdimalad.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “¡Ar bemar dule-wilesmar, bemar dulemar-idumalad-ibya-sulidmalad! Emi bemar soged: ‘Ar dule-wargwen sogsa-dibe Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi napira an bega sogye, an ibmar saoye. Gwen akarsulid, degi-sogsadba ibmar-imaksulir. Ar dule Bab-Dummadse-goled-neggi-or-siid-nuggi, adi degi-sogsardi, degi-sogsadba saer-gebed.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 “¡Bemar binsaed-gwen-niksurmalad, ibya-sulidyob be damalad! Ar igid bur-sunsogedsunna, ¿or bur-sunsogedi, igi, Bab-Dummadse-goled-neg bur-sunsogedi. Ar Bab-Dummadse-goled-neg or swilidikidga imaksursi?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “Ar bemar sogmarbalid: ‘Dule-wargwen sogsa-dibe: Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-nuggi napira an bega sogye, an ibmar imakoye. Degi sogsadba imaksasulir, gwen akarsulid. Ar dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-nuggi degi-sogsardi, adi na degi-sogsadba eba saer-gebye.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 “¡Bemar binsaed-gwen-niksurmalad, ibya-sulidyob be damalad! Ar ade igid bur-sunsogedsunna, ¿Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu, igi, we-ibmar a-birgi mesleged? ¿Ar Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu ibmar swilidik imaksursi?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ar ade dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-galu-nuggi sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, a-dule bato Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-nuggine degi-sogsadi ¿bela agi ibmar-ambikued eba galesmosursi? Bela eba galesmoga.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 “Ar ade dule Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, ar a-nuggi, degi, Bab-Dummad-a-neg-yaba-maid-nuggi bato sogsabalid, napira an bega sogye, an ibmar imakoye.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ar dule nibneg-naid-nuggi sogsale, napira an bega sogye an ibmar imakoye, bato Bab-Dummad-e-olo-gana-siged-nuggi sogsado, degine, Bab-Dummad-a-ganagi-siged-nuggi sogsabardo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “¡Ar bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar ibmar-burwiganase-bakar menta, eneldo, degi, comino ambegi-gwensak Bab Dummadga be ukdimalad, ar degite bur-ibmar-sunsoged, Moisés-igar-maidgi igar-maid: Dulega igar-nudaked, dulemar wile-daked, degi, nue-inikii nanaed, amardi gwen be imakdisurmalad. Ar wemar bemar imaked nabirid, degine, amba ibmar-burwigana-bemar-imakdiid imakbalodo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 “¡Bemar ibya-sulidyob emar-idudimalad. Bemar ibmar-burwiganagi alamaknanaimalad. Ibmar-dummagandi bemar gwen imaksurmalad, gwi gobedgi nair sumaladyob, degite, moli-yargan-mureged gobedgi nairdi domaladyob be damalad!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar askinbi-na-dule-nued-imakmalad-dulemalad, noga, degi, bate unnila askinedbi nue bemar enukmaladyobid. Ar yabardi ibmar-atursamalad, degi, igar-inikigwad-gwen-imaksurmalad, ibmar-iskana ena be sedidimalad.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ¡Fariseo ibya-sulid! Bemar na ulubgi nue nudaked bur nabirid, geb askine be nued gudmogoed, igi nog-yabalid, degi, bate-yabalid, a-inse dulemar nue enukmaladyob, adi magabalid bato nue enukar guddamogadyob.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar neg-uan-aski sipuu magaleyob, ibiyobi aski yeer-daklege, ar yabardi garbi ena, degi, ibmar-iskanabi ena bukwad.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ar bemar amba deyobmarmodo, askindi ar nue be baiganse oyomardo bemar igar-maidba-inikii-ibmar-imakmalad-dulemarye, ar bemar ulubgindi wagar-darbo be damardo, ulubgi galagwensulid bukidar be sedimardo.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar Bab-Dummad-gaya-burba-berbesmaladga neg-uan be sobmalad, degi, inikii-ibmar-imakdii-dule-nanasmaladga be yeer-dakle e-neg-uan-wilubgan imakmalad,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 bemar sogmalad: ‘Anmar-dadgan-ibagi anmar gudigusana, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwenana-gusmargua, anmardi eba gwen akassurmalanye.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ar bemar na-dukin na be san oyomardo, bemar we-dulemar-Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad-e-wagan gumarye.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Degisoggu, be-dadgan ibmar-iskana-imaksamalad amba napidi, obelogegala, bemar deyob imakmarmosunnad.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “¡Naibe-bulegan, ayob bemar iskana gumalad! ¿Ar igi bemar soo-sailagi-odurdaklemaloedgi wakinno na be itomala? Bemar wakinnosurmala.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, binsaed-ibegan, degi, escribamar an bemarga barmimarsunnad. Gwen-gwen bemar amar-oburgwemaloed, nakrusgi biokmaloed, baigandi bemar sabsur Judiomar-onmaked-neggi bibyomaloed, amar-baregindii neggwebur-baid-baidse be gumaloed.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 “Deyob bemar imakoed, adi bemargi ataklemalagar, bela we-napneggi dulemar-ibmar-oakalossurmalad binsa be-dadgan oburgwis-gusmalad, Abel-dule-nued-akar, Zacarías, Berequías-e-machise. Deun be-dadgan, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid, degi, Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-siid-abargi, Zacarías-oburgwisgusmargu.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Napira an bemarga soged, we dule-nuegan-oburgwilesmalad emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “¡Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi be makdimalad! ¡Ilabigwa bela be-mimmigan danar an na urbebi-gusana, ar igi gannir na e-sakan-urba na e-mimmigan-urbe-daedyob, bemar yapagusmalad!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Degisoggu, be-neg, nega-dule-sulidganyob gunonisunnoed, bei melledoed.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.