Mateus 23
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Geb degi Jesús dulemar-bukidaradga, degi, e-sapinganga sunmakde, sogded:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Fariseomar, degi, escribamar Moisés-igar-mamaid nue-wisi gandikidba odurdakmalad.
2 Ele disse:
3 Ar degisoggu, Fariseomar bela bemarga Moisés-igar-maid-sogmaladba be damar, degi, eba be imakmarbar. Ar Fariseomar-damaladbardi mer be damalo, ar ade unni nabir sogmalad, imakeddi eba geg imakmalad.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ar wemar-Fariseomar dulemarga beedse-dutusur igar-mesmalad. Ar degite emar dulemar-gwen-bendaksurmalad igar-mesisadba dulemar nanamalagar.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Ar Fariseomardi bela ibmar-imakmalad yamo dulemar e-dakmalagar. Degine, amardi bebegi, degine, sakwagi Bab-Dummad-Garda-saboged-sagu nasik-damalad, degine, e-mor-duku-durbamakarmalad osuosmalad, adi dulemar egi binsamalagar, emarde dule-nueganye.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 “We-Fariseomar ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, Judiomar-onmaked-neggi dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 We-Fariseomar yeer itodamalad ibmar-ukleged-neggi dulemar bela ese goledbimalar, degine, yeer itodamalad, dulemar ese goled, odurdaked-sailaye.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Ar bemardi bese gorbisur be abemalad, odurdaked-sailaye, ar bemargardi unnila wargwennagwad bemar-odurdaked, Cristo, degine, bela bemar na-gwenadgan gumalad.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 We-napneggi mer dulemar-baiganga an-babye be sogo. Ar unnila wargwennaa be bab-nikmalad, be-Bab-nibneggi-maid.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mer odurdaked-sailaye, na be bimalo, ar unnila be-odurdaked-saila wargwennaa gued, Cristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 “Ar bemar-abargi bur-dummadidi, a bela-bemar-maiga guoed.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ar ade dule-wargwen na nug dummarba na saele, a-dule-nug bur-bipii guoed. Ar dule na nug bipii na saerdi, adi a-dule-nug bur odummolegoed.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “¡Ar bemardi, escribamar, Fariseomar na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dulemar-dogbimalad-idu yawagak be edidimalad, ar bemar ase dogsurmalad, degine, dulemar-ase-dogbimalad gwen dogega be imaksurmalad.
13 — Ai de vocês,
14 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar yamo yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad-ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer bemar-dakegala yamo suitii Bab Dummadse bemar gorgwis-damalad. A-ular bemar bur-bule sabsur odurdaklemaloed, deyob bemar damaladba.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “¡Bemar escribamar, Fariseomar na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar demar, degi, yar bela be ebirdimalad, dule-wargwen-e-gwage ogwaegar, bemarba naguegar. Bemarba nagusale, aka be ilabo bur-bule soo-sailagi-odurdaklegoedga be imakdimalad.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “¡Ar bemar dule-wilesmar, bemar dulemar-idumalad-ibya-sulidmalad! Emi bemar soged: ‘Ar dule-wargwen sogsa-dibe Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi napira an bega sogye, an ibmar saoye. Gwen akarsulid, degi-sogsadba ibmar-imaksulir. Ar dule Bab-Dummadse-goled-neggi-or-siid-nuggi, adi degi-sogsardi, degi-sogsadba saer-gebed.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 “¡Bemar binsaed-gwen-niksurmalad, ibya-sulidyob be damalad! Ar igid bur-sunsogedsunna, ¿or bur-sunsogedi, igi, Bab-Dummadse-goled-neg bur-sunsogedi. Ar Bab-Dummadse-goled-neg or swilidikidga imaksursi?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Ar bemar sogmarbalid: ‘Dule-wargwen sogsa-dibe: Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-nuggi napira an bega sogye, an ibmar imakoye. Degi sogsadba imaksasulir, gwen akarsulid. Ar dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-nuggi degi-sogsardi, adi na degi-sogsadba eba saer-gebye.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 “¡Bemar binsaed-gwen-niksurmalad, ibya-sulidyob be damalad! Ar ade igid bur-sunsogedsunna, ¿Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu, igi, we-ibmar a-birgi mesleged? ¿Ar Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu ibmar swilidik imaksursi?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ar ade dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-galu-nuggi sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, a-dule bato Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-nuggine degi-sogsadi ¿bela agi ibmar-ambikued eba galesmosursi? Bela eba galesmoga.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 “Ar ade dule Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, ar a-nuggi, degi, Bab-Dummad-a-neg-yaba-maid-nuggi bato sogsabalid, napira an bega sogye, an ibmar imakoye.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ar dule nibneg-naid-nuggi sogsale, napira an bega sogye an ibmar imakoye, bato Bab-Dummad-e-olo-gana-siged-nuggi sogsado, degine, Bab-Dummad-a-ganagi-siged-nuggi sogsabardo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “¡Ar bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar ibmar-burwiganase-bakar menta, eneldo, degi, comino ambegi-gwensak Bab Dummadga be ukdimalad, ar degite bur-ibmar-sunsoged, Moisés-igar-maidgi igar-maid: Dulega igar-nudaked, dulemar wile-daked, degi, nue-inikii nanaed, amardi gwen be imakdisurmalad. Ar wemar bemar imaked nabirid, degine, amba ibmar-burwigana-bemar-imakdiid imakbalodo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 “¡Bemar ibya-sulidyob emar-idudimalad. Bemar ibmar-burwiganagi alamaknanaimalad. Ibmar-dummagandi bemar gwen imaksurmalad, gwi gobedgi nair sumaladyob, degite, moli-yargan-mureged gobedgi nairdi domaladyob be damalad!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar askinbi-na-dule-nued-imakmalad-dulemalad, noga, degi, bate unnila askinedbi nue bemar enukmaladyobid. Ar yabardi ibmar-atursamalad, degi, igar-inikigwad-gwen-imaksurmalad, ibmar-iskana ena be sedidimalad.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Fariseo ibya-sulid! Bemar na ulubgi nue nudaked bur nabirid, geb askine be nued gudmogoed, igi nog-yabalid, degi, bate-yabalid, a-inse dulemar nue enukmaladyob, adi magabalid bato nue enukar guddamogadyob.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar neg-uan-aski sipuu magaleyob, ibiyobi aski yeer-daklege, ar yabardi garbi ena, degi, ibmar-iskanabi ena bukwad.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ar bemar amba deyobmarmodo, askindi ar nue be baiganse oyomardo bemar igar-maidba-inikii-ibmar-imakmalad-dulemarye, ar bemar ulubgindi wagar-darbo be damardo, ulubgi galagwensulid bukidar be sedimardo.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar Bab-Dummad-gaya-burba-berbesmaladga neg-uan be sobmalad, degi, inikii-ibmar-imakdii-dule-nanasmaladga be yeer-dakle e-neg-uan-wilubgan imakmalad,
29 — Ai de vocês,
30 bemar sogmalad: ‘Anmar-dadgan-ibagi anmar gudigusana, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwenana-gusmargua, anmardi eba gwen akassurmalanye.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ar bemar na-dukin na be san oyomardo, bemar we-dulemar-Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad-e-wagan gumarye.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Degisoggu, be-dadgan ibmar-iskana-imaksamalad amba napidi, obelogegala, bemar deyob imakmarmosunnad.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “¡Naibe-bulegan, ayob bemar iskana gumalad! ¿Ar igi bemar soo-sailagi-odurdaklemaloedgi wakinno na be itomala? Bemar wakinnosurmala.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, binsaed-ibegan, degi, escribamar an bemarga barmimarsunnad. Gwen-gwen bemar amar-oburgwemaloed, nakrusgi biokmaloed, baigandi bemar sabsur Judiomar-onmaked-neggi bibyomaloed, amar-baregindii neggwebur-baid-baidse be gumaloed.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 “Deyob bemar imakoed, adi bemargi ataklemalagar, bela we-napneggi dulemar-ibmar-oakalossurmalad binsa be-dadgan oburgwis-gusmalad, Abel-dule-nued-akar, Zacarías, Berequías-e-machise. Deun be-dadgan, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid, degi, Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-siid-abargi, Zacarías-oburgwisgusmargu.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Napira an bemarga soged, we dule-nuegan-oburgwilesmalad emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “¡Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi be makdimalad! ¡Ilabigwa bela be-mimmigan danar an na urbebi-gusana, ar igi gannir na e-sakan-urba na e-mimmigan-urbe-daedyob, bemar yapagusmalad!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Degisoggu, be-neg, nega-dule-sulidganyob gunonisunnoed, bei melledoed.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.