Mateus 23

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Geb degi Jesús dulemar-bukidaradga, degi, e-sapinganga sunmakde, sogded:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Fariseomar, degi, escribamar Moisés-igar-mamaid nue-wisi gandikidba odurdakmalad.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ar degisoggu, Fariseomar bela bemarga Moisés-igar-maid-sogmaladba be damar, degi, eba be imakmarbar. Ar Fariseomar-damaladbardi mer be damalo, ar ade unni nabir sogmalad, imakeddi eba geg imakmalad.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ar wemar-Fariseomar dulemarga beedse-dutusur igar-mesmalad. Ar degite emar dulemar-gwen-bendaksurmalad igar-mesisadba dulemar nanamalagar.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ar Fariseomardi bela ibmar-imakmalad yamo dulemar e-dakmalagar. Degine, amardi bebegi, degine, sakwagi Bab-Dummad-Garda-saboged-sagu nasik-damalad, degine, e-mor-duku-durbamakarmalad osuosmalad, adi dulemar egi binsamalagar, emarde dule-nueganye.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 “We-Fariseomar ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, Judiomar-onmaked-neggi dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 We-Fariseomar yeer itodamalad ibmar-ukleged-neggi dulemar bela ese goledbimalar, degine, yeer itodamalad, dulemar ese goled, odurdaked-sailaye.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Ar bemardi bese gorbisur be abemalad, odurdaked-sailaye, ar bemargardi unnila wargwennagwad bemar-odurdaked, Cristo, degine, bela bemar na-gwenadgan gumalad.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 We-napneggi mer dulemar-baiganga an-babye be sogo. Ar unnila wargwennaa be bab-nikmalad, be-Bab-nibneggi-maid.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mer odurdaked-sailaye, na be bimalo, ar unnila be-odurdaked-saila wargwennaa gued, Cristo.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 “Ar bemar-abargi bur-dummadidi, a bela-bemar-maiga guoed.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ar ade dule-wargwen na nug dummarba na saele, a-dule-nug bur-bipii guoed. Ar dule na nug bipii na saerdi, adi a-dule-nug bur odummolegoed.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “¡Ar bemardi, escribamar, Fariseomar na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dulemar-dogbimalad-idu yawagak be edidimalad, ar bemar ase dogsurmalad, degine, dulemar-ase-dogbimalad gwen dogega be imaksurmalad.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar yamo yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad-ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer bemar-dakegala yamo suitii Bab Dummadse bemar gorgwis-damalad. A-ular bemar bur-bule sabsur odurdaklemaloed, deyob bemar damaladba.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “¡Bemar escribamar, Fariseomar na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar demar, degi, yar bela be ebirdimalad, dule-wargwen-e-gwage ogwaegar, bemarba naguegar. Bemarba nagusale, aka be ilabo bur-bule soo-sailagi-odurdaklegoedga be imakdimalad.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “¡Ar bemar dule-wilesmar, bemar dulemar-idumalad-ibya-sulidmalad! Emi bemar soged: ‘Ar dule-wargwen sogsa-dibe Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi napira an bega sogye, an ibmar saoye. Gwen akarsulid, degi-sogsadba ibmar-imaksulir. Ar dule Bab-Dummadse-goled-neggi-or-siid-nuggi, adi degi-sogsardi, degi-sogsadba saer-gebed.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 “¡Bemar binsaed-gwen-niksurmalad, ibya-sulidyob be damalad! Ar igid bur-sunsogedsunna, ¿or bur-sunsogedi, igi, Bab-Dummadse-goled-neg bur-sunsogedi. Ar Bab-Dummadse-goled-neg or swilidikidga imaksursi?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ar bemar sogmarbalid: ‘Dule-wargwen sogsa-dibe: Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-nuggi napira an bega sogye, an ibmar imakoye. Degi sogsadba imaksasulir, gwen akarsulid. Ar dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-nuggi degi-sogsardi, adi na degi-sogsadba eba saer-gebye.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 “¡Bemar binsaed-gwen-niksurmalad, ibya-sulidyob be damalad! Ar ade igid bur-sunsogedsunna, ¿Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu, igi, we-ibmar a-birgi mesleged? ¿Ar Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu ibmar swilidik imaksursi?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ar ade dule Bab-Dummadga-ibmar-ukleged-galu-nuggi sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, a-dule bato Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-nuggine degi-sogsadi ¿bela agi ibmar-ambikued eba galesmosursi? Bela eba galesmoga.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 “Ar ade dule Bab-Dummadse-goled-neg-nuggi sogsale, napira an bega sogye, an ibmar imakoye, ar a-nuggi, degi, Bab-Dummad-a-neg-yaba-maid-nuggi bato sogsabalid, napira an bega sogye, an ibmar imakoye.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ar dule nibneg-naid-nuggi sogsale, napira an bega sogye an ibmar imakoye, bato Bab-Dummad-e-olo-gana-siged-nuggi sogsado, degine, Bab-Dummad-a-ganagi-siged-nuggi sogsabardo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “¡Ar bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo be damalad! Ar bemar ibmar-burwiganase-bakar menta, eneldo, degi, comino ambegi-gwensak Bab Dummadga be ukdimalad, ar degite bur-ibmar-sunsoged, Moisés-igar-maidgi igar-maid: Dulega igar-nudaked, dulemar wile-daked, degi, nue-inikii nanaed, amardi gwen be imakdisurmalad. Ar wemar bemar imaked nabirid, degine, amba ibmar-burwigana-bemar-imakdiid imakbalodo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 “¡Bemar ibya-sulidyob emar-idudimalad. Bemar ibmar-burwiganagi alamaknanaimalad. Ibmar-dummagandi bemar gwen imaksurmalad, gwi gobedgi nair sumaladyob, degite, moli-yargan-mureged gobedgi nairdi domaladyob be damalad!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar askinbi-na-dule-nued-imakmalad-dulemalad, noga, degi, bate unnila askinedbi nue bemar enukmaladyobid. Ar yabardi ibmar-atursamalad, degi, igar-inikigwad-gwen-imaksurmalad, ibmar-iskana ena be sedidimalad.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 ¡Fariseo ibya-sulid! Bemar na ulubgi nue nudaked bur nabirid, geb askine be nued gudmogoed, igi nog-yabalid, degi, bate-yabalid, a-inse dulemar nue enukmaladyob, adi magabalid bato nue enukar guddamogadyob.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar neg-uan-aski sipuu magaleyob, ibiyobi aski yeer-daklege, ar yabardi garbi ena, degi, ibmar-iskanabi ena bukwad.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ar bemar amba deyobmarmodo, askindi ar nue be baiganse oyomardo bemar igar-maidba-inikii-ibmar-imakmalad-dulemarye, ar bemar ulubgindi wagar-darbo be damardo, ulubgi galagwensulid bukidar be sedimardo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “¡Bemar escribamar, Fariseomar, na be dule-wilesmar, wagar-darbo-damalad! Ar bemar Bab-Dummad-gaya-burba-berbesmaladga neg-uan be sobmalad, degi, inikii-ibmar-imakdii-dule-nanasmaladga be yeer-dakle e-neg-uan-wilubgan imakmalad,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 bemar sogmalad: ‘Anmar-dadgan-ibagi anmar gudigusana, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwenana-gusmargua, anmardi eba gwen akassurmalanye.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ar bemar na-dukin na be san oyomardo, bemar we-dulemar-Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-oburgwismalad-e-wagan gumarye.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Degisoggu, be-dadgan ibmar-iskana-imaksamalad amba napidi, obelogegala, bemar deyob imakmarmosunnad.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “¡Naibe-bulegan, ayob bemar iskana gumalad! ¿Ar igi bemar soo-sailagi-odurdaklemaloedgi wakinno na be itomala? Bemar wakinnosurmala.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, binsaed-ibegan, degi, escribamar an bemarga barmimarsunnad. Gwen-gwen bemar amar-oburgwemaloed, nakrusgi biokmaloed, baigandi bemar sabsur Judiomar-onmaked-neggi bibyomaloed, amar-baregindii neggwebur-baid-baidse be gumaloed.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 “Deyob bemar imakoed, adi bemargi ataklemalagar, bela we-napneggi dulemar-ibmar-oakalossurmalad binsa be-dadgan oburgwis-gusmalad, Abel-dule-nued-akar, Zacarías, Berequías-e-machise. Deun be-dadgan, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid, degi, Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-galu-siid-abargi, Zacarías-oburgwisgusmargu.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Napira an bemarga soged, we dule-nuegan-oburgwilesmalad emi bemar-dula-gudidimaladgi ataklemaloed.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “¡Jerusalén-dor, Jerusalén-dor, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad be oburgwedimalad, bemarse-barmilearmalad bemar akwagi be makdimalad! ¡Ilabigwa bela be-mimmigan danar an na urbebi-gusana, ar igi gannir na e-sakan-urba na e-mimmigan-urbe-daedyob, bemar yapagusmalad!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Degisoggu, be-neg, nega-dule-sulidganyob gunonisunnoed, bei melledoed.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ar an bemarga sogsun, emigindi bar be an-dakosurmalad, ar geb bemar sogedse:
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.