Mateus 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesucristo e-dadgan-siki ilekwaa-danikid e-garda. Jesucristo, David-e-wagwa, degi, Abraham-e-wagwabar.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham-machidi nuga Isaac,
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Judá-machidi Fares,
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Aram-machidi Aminadab,
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmón, Rahab-ebo Booz-baksad,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Isaí-machidi Rey-David,
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomón-machidi nuga Roboam,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa-machidi Josafat,
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Uzías-machidi Jotam,
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ezequías-machidi Manasés,
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Judiomar gales Babiloniase ebipilesmargu,
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Judiomar gales Babiloniase e-bipilesmalad-sorba,
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zorobabel-machidi Abiud,
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azor-machidi Sadoc,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliud-machidi Eleazar,
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Jacob-machidi José,
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Degisoggu, Jesús-e-dadgan, Abraham-akar Davidse, e-ambe-gakabake gued, degi, David-akar, Judiomar gales Babiloniase ebipilesmaladse, e-ambe-gakabakebalid, degi, Judiomar gales Babiloniase ebipilesmalad-akar Cristose e-ambe-gakabakebardo.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jesucristo weyob gwalulesad: María, Jesús-e-nan, deun José-ebo igar nabosmalad na nikumaloye. Na nikued-idu, María daklealid, bato gurgin-nika gudii, Bab Dummad Burba Nued egi ataksadba.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 José, María-sui, dule-gwage-nuedsoggu, yapa-María-obingesaedba arbakee mete-sokalinad.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ar José degi-binsadii, gabgi Bab-Dummad-e-anger ese nonikid, ega sognonikid: “José, David-wagwa, mer be dobgu, be-ome-María na be abingae, ar María-bonigwar be dakedi, we Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba deyob gusad.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 María, machi-wargwen-nikuoed, Jesúsye be onugsao, ar ade iskuedgi e-neggwebur abonogoed.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ar José, degi, Maríaga weyob bela ibmar-gusadi, deyob gusdo, adi Bab Dummad, na E-gaya-burba-berbegedba, na ibmar-sogsadba guegar, deun sogsa-gusgu:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 Emi be dake, yagwa-wargwen gurgin-nika guo,
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 José gabdakmaid-sorba ataksagu, ar igi Bab-Dummad-e-anger ega sogsa, deyob imaksad, José, María-nikunonisunnad.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Ar degite amba ese gochasurgweled, María na machi-gebe-nikusad-sorba geb ese gochad. Machigwa gwalulesad, Jesúsye nug imassun.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.