Mateus 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Fariseomar, degi, Saduceomar, Jesússe nonimar, yamo Jesús-wilubdakegar. Jesúsga sogdemar:
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jesús amar-abin imakdegu, sogde:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Degine, neg-wagdar bemar sogmarbardo: ‘Emi mogir ber ginnidikid, degine, gutumar yaisurbalid, degisoggu, dii burwaba mesa wioed.’ ¡Bemar wagar-darbo-damalad-dulemar! Ar di-wioeddi magar bemar dakmalad, degite, bemar-abargi ibmar-gunaiddi aku bemar dakmalad.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 “Dulemar galagwensuli-damalad, degi, neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummad-sogedba-ibsasurmalad, amardi ega ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyobi abedamalad. Ar we-wilubgan ega oyolegosurmalad, unnila ega oyolegoedi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jonás, a-gusadyob a-wilubgan ega oyolegoed, adi wisgumalagar an doa-dule gue.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar mosgua, e-sapingan dakarmar madu na iesmala.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesús na e-sapinganga sogdesun:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesús-sapingan na dukin ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesús mag daksagu e-sapingan madu-senonisulidgi sunmakmalad, amarga sogdesun:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Ar amba bemar nue-akusunna itomala, degine, be insasurmarsi, madu-gwaataledgi dulemar-miliatar madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu bemar wesmarbarsursi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Deginbali, ¿amba bemar insasurmarbali, madu-gwagugledgine dule-milibake madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad, garba-gwagugle bemar wesmarbarsursi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Ar ibiga bemar nue-akusunna itomala, madu-ular an bemarga sogsasulid, bemar nue salakarmarye, Fariseomar, degi, Saduceomar-madubur-inagi?”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Geb degi Jesús-sapingan nue mag itosmalad, ega sogsad, madubur-inagi nue salakarmarye, nue madubur-ina-sunnadgi ega sogsulid. Ega soged, Fariseomar, degi, Saduceomar-ibmar-odurdakedgi nue salakarmarye.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús Cesarea-de-Filipos-yarse nonigu, agi e-sapinganse egichialid, ega sogded:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 E-sapingan abin-sogdemar:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesús na e-sapinganga sogde:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simón-Pedro Jesús-abin sogde:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Geb degi Jesús, abin-imakdemogad:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ani an bega sogsun; be Simónye-nugad, Pedroye be-nuggubaloed. We-akwa-birgi anba-nanaimalad an na omelomai an imakoed, burgweddi gwen egi nakosulid.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Degine, ani an Bab-Dummad-neg-dakmaid-yabi an bega ukoed, ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed. Ar we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogdesun: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Jesúsye, Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A-iba-onodedgi Jesús na e-sapinganga e-burgoedgine sunmakded, ede Jerusalénse naer-gebye, Judiomar-girmar-dummaganse nue odurdaklegoye, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nue wilegoye, degine, escribamarse wilebaloye, ede amarse oburgwilegoye, geb degi ede ibapaagi gannar durguoye.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pedro, deyob-Jesús-sogsad itosgu, bachik Jesús-sesad, Jesúsga sabsur ibmar sogded:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ar Jesús Pedrosik aibiris imaksagu, Pedroga sogde:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogde: “Ar dule-wargwen an-sapinga gubiele, na dukin san ieger-gebed, nakrus-semaiyob nanaer-gebed, bato burgwenadapidyob, geb a-dule anba dagodo, geb a an-sapinga guodo.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, ar dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar? Deginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular, ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar-sated san-burba-ular ogwaed.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 “Ar Dule-Machi na E-Bab-ganguedgi, degi, yeer-daklegedgi na e-angermar-abargi we-napnegse danikir, geb degi bela wala-walagwen dulemarga ibmar uknonikoed, na e-ibmar-imaksamaladba.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad, burgosulid, amba dula gudii Dule-Machi-neg-dakmai-gued bemar dakedsemalad.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.