Mateus 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Fariseomar, degi, Saduceomar, Jesússe nonimar, yamo Jesús-wilubdakegar. Jesúsga sogdemar:
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesús amar-abin imakdegu, sogde:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Degine, neg-wagdar bemar sogmarbardo: ‘Emi mogir ber ginnidikid, degine, gutumar yaisurbalid, degisoggu, dii burwaba mesa wioed.’ ¡Bemar wagar-darbo-damalad-dulemar! Ar di-wioeddi magar bemar dakmalad, degite, bemar-abargi ibmar-gunaiddi aku bemar dakmalad.
3 E pela manhã: Hoje
4 “Dulemar galagwensuli-damalad, degi, neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummad-sogedba-ibsasurmalad, amardi ega ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyobi abedamalad. Ar we-wilubgan ega oyolegosurmalad, unnila ega oyolegoedi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jonás, a-gusadyob a-wilubgan ega oyolegoed, adi wisgumalagar an doa-dule gue.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar mosgua, e-sapingan dakarmar madu na iesmala.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jesús na e-sapinganga sogdesun:
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Jesús-sapingan na dukin ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesús mag daksagu e-sapingan madu-senonisulidgi sunmakmalad, amarga sogdesun:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿Ar amba bemar nue-akusunna itomala, degine, be insasurmarsi, madu-gwaataledgi dulemar-miliatar madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu bemar wesmarbarsursi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Deginbali, ¿amba bemar insasurmarbali, madu-gwagugledgine dule-milibake madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad, garba-gwagugle bemar wesmarbarsursi?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Ar ibiga bemar nue-akusunna itomala, madu-ular an bemarga sogsasulid, bemar nue salakarmarye, Fariseomar, degi, Saduceomar-madubur-inagi?”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Geb degi Jesús-sapingan nue mag itosmalad, ega sogsad, madubur-inagi nue salakarmarye, nue madubur-ina-sunnadgi ega sogsulid. Ega soged, Fariseomar, degi, Saduceomar-ibmar-odurdakedgi nue salakarmarye.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jesús Cesarea-de-Filipos-yarse nonigu, agi e-sapinganse egichialid, ega sogded:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 E-sapingan abin-sogdemar:
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesús na e-sapinganga sogde:
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simón-Pedro Jesús-abin sogde:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Geb degi Jesús, abin-imakdemogad:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ani an bega sogsun; be Simónye-nugad, Pedroye be-nuggubaloed. We-akwa-birgi anba-nanaimalad an na omelomai an imakoed, burgweddi gwen egi nakosulid.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Degine, ani an Bab-Dummad-neg-dakmaid-yabi an bega ukoed, ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed. Ar we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogdesun: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Jesúsye, Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 A-iba-onodedgi Jesús na e-sapinganga e-burgoedgine sunmakded, ede Jerusalénse naer-gebye, Judiomar-girmar-dummaganse nue odurdaklegoye, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nue wilegoye, degine, escribamarse wilebaloye, ede amarse oburgwilegoye, geb degi ede ibapaagi gannar durguoye.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pedro, deyob-Jesús-sogsad itosgu, bachik Jesús-sesad, Jesúsga sabsur ibmar sogded:
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ar Jesús Pedrosik aibiris imaksagu, Pedroga sogde:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogde: “Ar dule-wargwen an-sapinga gubiele, na dukin san ieger-gebed, nakrus-semaiyob nanaer-gebed, bato burgwenadapidyob, geb a-dule anba dagodo, geb a an-sapinga guodo.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, ar dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar? Deginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular, ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar-sated san-burba-ular ogwaed.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 “Ar Dule-Machi na E-Bab-ganguedgi, degi, yeer-daklegedgi na e-angermar-abargi we-napnegse danikir, geb degi bela wala-walagwen dulemarga ibmar uknonikoed, na e-ibmar-imaksamaladba.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad, burgosulid, amba dula gudii Dule-Machi-neg-dakmai-gued bemar dakedsemalad.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.