Mateus 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fariseomar, degi, Saduceomar, Jesússe nonimar, yamo Jesús-wilubdakegar. Jesúsga sogdemar:
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesús amar-abin imakdegu, sogde:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Degine, neg-wagdar bemar sogmarbardo: ‘Emi mogir ber ginnidikid, degine, gutumar yaisurbalid, degisoggu, dii burwaba mesa wioed.’ ¡Bemar wagar-darbo-damalad-dulemar! Ar di-wioeddi magar bemar dakmalad, degite, bemar-abargi ibmar-gunaiddi aku bemar dakmalad.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 “Dulemar galagwensuli-damalad, degi, neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummad-sogedba-ibsasurmalad, amardi ega ibmar-wilubgan-dakledisurmalad oyobi abedamalad. Ar we-wilubgan ega oyolegosurmalad, unnila ega oyolegoedi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Jonás, a-gusadyob a-wilubgan ega oyolegoed, adi wisgumalagar an doa-dule gue.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar mosgua, e-sapingan dakarmar madu na iesmala.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús na e-sapinganga sogdesun:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jesús-sapingan na dukin ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesús mag daksagu e-sapingan madu-senonisulidgi sunmakmalad, amarga sogdesun:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Ar amba bemar nue-akusunna itomala, degine, be insasurmarsi, madu-gwaataledgi dulemar-miliatar madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu bemar wesmarbarsursi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Deginbali, ¿amba bemar insasurmarbali, madu-gwagugledgine dule-milibake madu guchamalad? ¿Agi madu-obichad, garba-gwagugle bemar wesmarbarsursi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Ar ibiga bemar nue-akusunna itomala, madu-ular an bemarga sogsasulid, bemar nue salakarmarye, Fariseomar, degi, Saduceomar-madubur-inagi?”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Geb degi Jesús-sapingan nue mag itosmalad, ega sogsad, madubur-inagi nue salakarmarye, nue madubur-ina-sunnadgi ega sogsulid. Ega soged, Fariseomar, degi, Saduceomar-ibmar-odurdakedgi nue salakarmarye.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesús Cesarea-de-Filipos-yarse nonigu, agi e-sapinganse egichialid, ega sogded:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 E-sapingan abin-sogdemar:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jesús na e-sapinganga sogde:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simón-Pedro Jesús-abin sogde:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Geb degi Jesús, abin-imakdemogad:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ani an bega sogsun; be Simónye-nugad, Pedroye be-nuggubaloed. We-akwa-birgi anba-nanaimalad an na omelomai an imakoed, burgweddi gwen egi nakosulid.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Degine, ani an Bab-Dummad-neg-dakmaid-yabi an bega ukoed, ar bela we-napneggi be-ibmar-sogsadba galenonikile, nibneggi bela galenonimogoed. Ar we-napneggi be-ibmar-sogsadba igar-egasale, nibneggi bela deyob igar-egalemogoed.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogdesun: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Jesúsye, Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 A-iba-onodedgi Jesús na e-sapinganga e-burgoedgine sunmakded, ede Jerusalénse naer-gebye, Judiomar-girmar-dummaganse nue odurdaklegoye, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nue wilegoye, degine, escribamarse wilebaloye, ede amarse oburgwilegoye, geb degi ede ibapaagi gannar durguoye.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pedro, deyob-Jesús-sogsad itosgu, bachik Jesús-sesad, Jesúsga sabsur ibmar sogded:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ar Jesús Pedrosik aibiris imaksagu, Pedroga sogde:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogde: “Ar dule-wargwen an-sapinga gubiele, na dukin san ieger-gebed, nakrus-semaiyob nanaer-gebed, bato burgwenadapidyob, geb a-dule anba dagodo, geb a an-sapinga guodo.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, ar dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar? Deginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular, ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar-sated san-burba-ular ogwaed.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Ar Dule-Machi na E-Bab-ganguedgi, degi, yeer-daklegedgi na e-angermar-abargi we-napnegse danikir, geb degi bela wala-walagwen dulemarga ibmar uknonikoed, na e-ibmar-imaksamaladba.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad, burgosulid, amba dula gudii Dule-Machi-neg-dakmai-gued bemar dakedsemalad.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.