Mateus 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geb degi escribamar, degi, Fariseomar Jerusaléngi-danimalad Jesússe nonimargu, Jesúsga sogdemar:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Ibiga be-sapingan dadgan-igar-maidgi-wede yoledimala? ¿Ar ibiga be-sapingan argan enuksurmala mas-gunned-iduar?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ar Bab Dummad sogsad:
4 Porque Deus ordenou:
5 Ar emigindi bemar-Fariseomardi soggu: ‘Ar doa-dule e-babga, degi, e-nanga sog-dibe: Geg an be-bendaked, ar bela-an-ibmar-nikadi bato Bab Dummadga an uksad.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ar degisoggu, a-dule e-bab, degi, e-nan bar bendaksulir, gwen akarsulid.’ Ar weyob bemar dulemar-odurdakedba Bab-Dummad-igar-maidgi yoledimardo, be-dadgan-igar-maidba daed-ular.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Bemar wagar-darbo-damalad! Ar nabir Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, epenne bemar-nik sogsa-gusad, deun Bab Dummad sogye sogsa-gusgu:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 We-neggwebur unnila askinbi an-nug odummomalad,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ar binsa askinbi amar anse gordimalad,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Degi Jesús dulemar-yogsarmaladse gotegu, amarga sogded:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ar mas-gunned dule-ichosulid, ar dule galagwensuli-sunmakerdi, adi dule-ichodo.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Geb degi e-sapingan Jesússe-walik gunonigua, ega sogdemar:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mer geger be Fariseomar-dakmala, ar ibya-suliyob gudidimalad, amar aku-atakmalad-iduedmalad. Ar dule-ibya-sulid, dule-ibya-sulid-idumaile, ebobela neg-gullu-dummadgi argwanmaloed.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pedro, abin-imakdegu, Jesúsga sogde:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesús, abin-sogde:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Ar bemar aku-itoge, bela mas-gunned, unnila sabanse ubod-daed, degi, geb gannar miled-dabalid?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ar dule-galagwensuli-sunmakeddi, adi gwagegi-bukwa ainiar-daed, degisoggu, amardi dule-ichosundo.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ar dule-gwagegi binsaed-iskanamar ainiar-daed, na iblomalad, na ome-dikarba, degi, sui-dikarba yolemalad, na abirgunagwarsuli neg-sichigi nanamalad, ibmar-atursamalad, gakansaar aimar-barsoged, Bab-Dummad-nuggi dodomalad.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ar we-ibmarmardi dule-ichomaladdo, ar dule argan-enuksuli mas-gunneddi, dule-ichogedsulid.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesús Genesaretgi-gudiid nade-gus, Tiro, degi, Sidón-yarse.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Agi ome-wargwen, Judiosulid, Cananeagined, a-yalaganba-danikid, binnasur Jesússe gordani, sogdani-gusad:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ar Jesúsdi gwen abin-imaksasulid. Geb degi e-sapingan Jesússe warmaknonimargu, egi wilenagusmalad, ega sogdemalad:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Degi, ome Jesús-abin yokorgi signonikid, ega sognonikid:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesús, abin-imakdegu, sogde:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ome, Jesús-abin sogde:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Geb Jesús, ome-abin imakdegu, sogde:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Tiro-yargi, degi, Sidón-yargi Jesús bangudgua, Galilea-mata-dummad-naidse nonikid. Geb degi Jesús yar-birse nakwisgu, agi sigidapid.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Agi dulemar-bukidar Jesússe nonimalad, ese senonimalad, dulemar-muya-muya-nanamalad, dulemar-ibya-surmalad, dulemar-geg-sunmakmalad, dulemar-sakwa-sikarmalad, degi, bukidar dulemar-galagwensuli-uelemalad Jesús-nag-naba mesnonimalad. Jesús amar bela nudaksa-gusad.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Degisoggu, dulemar-bukmalad geger dakdemalad, dulemar-geg-sunmakmalad sunmak imasgu, dulemar-sakwa-sikarmalad nudaksagu, dulemar-muya-muya-nanamalad nabir-nanae imaksagu, dulemar-ibya-surmalad mag-daksa imasgu. Degisoggu, Israel-Bab-Dummad-nug ogannodmarsun.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Degi Jesús na e-sapinganse gochagua, amarga sogde:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Geb degi e-sapingan, abin-sogdemar:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesús na e-sapinganga sogde:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Degi, Jesús dulemar-bukidarmalad napagi-sigega imaksad.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Jesús madu-walagugled susgua, degi, uamar susbargua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. A-sorba, madu, degi, ua biske-biske imaksagu, e-sapinganga ukded. Geb degi e-sapingan dulemarga ukdemogad.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dulemar-bergwapa madu, degi, ua-guchamargu, nue immelesmalad. Jesús-e-sapingan e-gwabgusad bela wesmargu, garba-gwagugle enosmalad.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bela madu, degi, ua-guchamalad, macherganbi milibake-mergu daklealid. Omegan, degi, mimmigandi gwen obarilesulid.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Degi, Jesús dulemar-barmisgu, Jesús urgi nakwissun, geb degi Magdala-yalaganse nonisunnad.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.