Marcos 8
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Deun dule-bukidar ambikunonibargu, Jesús dulemar-mas-gunned-suli dakargu, e-sapinganse gochad, amarga sogded:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —We-dulemar wile an daked, ar ibapaagus anmarba garmakdimalad, emide mas-gunned satemalad.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Mas-guchasuli anmar e-negse barmidele, igarba ukudba negoedmalaled, ar ade bukidar dikasur danimalad.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesús na e-sapinganse egisdesun:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Degi Jesús dulemar napagi oambikued imaksad. E-argangi madu-gwagugled susgua, Bab Dummadse goted, sogded: “Dog-nued, we-madu be anmarga uksagu.” Geb degi Jesús madu biske-biske imasgu, ega merguded, geb degi e-sapinganga madu uksasunnad, adi dulemarga mimmiegar.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Aginbali, ua-burwigana ichesaar wis sedimarbalid. Jesús Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, ega mergudbalid. Geb degi dulemarga mimmiega imaksabalid.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Bela nue-immeles mas guchamalad. Geb a-sorba Jesús-sapingan mas-obichad garba-gwagugle wesmalad.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bela-dulemar-milibakesaar mas guchamalad. A-sorba Jesús dulemar e-neg-e-negse barmissunnad.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Jesúsdi na e-sapinganmala urgi nakwisgu, Dalmanuta-yalaganba nade-gusmalad.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseomar Jesússe nonimalad, amar Jesús abin-abin imakarmalad. Amar yamo Jesús-wilubdakega ega sogdemalad:
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesús nue ulubgi bunnodgu, nue bukib-binsa sogded:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Degi Jesús Fariseomar-idu nade-gusad. Geb degi gannar urgi nakwisgu, mata-abin-obakar naded.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jesús-sapingan madu-seded nue-ies nade-gusmalad, unnila madu-gwagwen urgi wis sii daklealid.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 E-sapingan na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, ar wede ibi nue obarsunna. Sogdemalad: “Anmar madu searsulidbali wede Jesús anmarga degi-soged.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús degi-e-sapingan-soge-itosgu, ega sogded:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Bemar ibya nikad, degite ¿amba be aku dakmarde? Uayade bemar nikmarbalid, degite ¿amba bemar aku itomarbarde? ¿Bemar insasursi,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 dule-miliatar-abargi madu-gwaataled an mimmisgu, garba-gwabigwa deun bemar madu-obichad wesmala?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Jesús sogdebalid:
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesunnad:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Geb degi Jesús Betsaidase nonibarsun, agi dule-wargwen aku-ataked ese senonimalad. Geb Jesúsgi wilenagusmalad, ebugegar, adi nudakegar.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesús dule-aku-ataked argangi gasgu, neggweburgi ega banguded. Geb Jesús dule-aku-ataked ibyagi wiaksagu, e-argan dulegi mesis imaksad, geb degi ese egichidsunnad:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Dule-aku-ataked atakdegu, sogded:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesús gannar na e-argan dule-aku-ataked-e-ibyagi mesisgu, dule nue-nuu atakdegu, nue nugusad, degisoggu, nue-swilidik atakdesunnad.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesús dule-nudaksad-sorba, negse dule-nugusad-barmisad, ega sogded:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 A-sorbali Jesús, degi, e-sapingan, neggwebur-burwigana Cesarea-de-Filipos-yargi-siidse, nade-gusmalad. Igarba-nadapi, Jesús, e-sapinganse egichialid:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 E-sapingan, abin-sogdemalad:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jesús na e-sapinganga sogded:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Geb degi Jesús na e-sapinganga binnasur sogdesunnad: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Degi Jesús, e-sapingan-odurdakded, sogded:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jesús wegi-ibmar-sogsadi e-sapinganga ise-bakar-bud sogsado, ede oburgwilegoye. Agi Pedro, Jesús-bachikii-sesgua, ega binnasur sogded:
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús aibilisgu, e-sapingan-bela dakdegu, geb Pedroga sabsur sogded:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Geb degi Jesús dulemar-baiganse gochabargu, na e-sapinganga, degine, dulemar-baiganga sogded:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Ar dule wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular, agi burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 “¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar sated, san-burba-ular ogwaed.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 “Dule-gwensak neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummadgi-nodimalad-abargi, degi, we-dulemar-iskudimalad-abargi, an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular bingegusale, degi, an-osulosale, ani Dule-Machi, an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, an Bab-Dummad-ganguedgi, degi, nue-yeer-dakleged-nikadgi, an danikir, an we-dulegi bingegumogoed, aku-dakye an egi sogmogoed.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.