Marcos 8
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Deun dule-bukidar ambikunonibargu, Jesús dulemar-mas-gunned-suli dakargu, e-sapinganse gochad, amarga sogded:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —We-dulemar wile an daked, ar ibapaagus anmarba garmakdimalad, emide mas-gunned satemalad.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mas-guchasuli anmar e-negse barmidele, igarba ukudba negoedmalaled, ar ade bukidar dikasur danimalad.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús na e-sapinganse egisdesun:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Degi Jesús dulemar napagi oambikued imaksad. E-argangi madu-gwagugled susgua, Bab Dummadse goted, sogded: “Dog-nued, we-madu be anmarga uksagu.” Geb degi Jesús madu biske-biske imasgu, ega merguded, geb degi e-sapinganga madu uksasunnad, adi dulemarga mimmiegar.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Aginbali, ua-burwigana ichesaar wis sedimarbalid. Jesús Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, ega mergudbalid. Geb degi dulemarga mimmiega imaksabalid.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Bela nue-immeles mas guchamalad. Geb a-sorba Jesús-sapingan mas-obichad garba-gwagugle wesmalad.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Bela-dulemar-milibakesaar mas guchamalad. A-sorba Jesús dulemar e-neg-e-negse barmissunnad.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jesúsdi na e-sapinganmala urgi nakwisgu, Dalmanuta-yalaganba nade-gusmalad.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Fariseomar Jesússe nonimalad, amar Jesús abin-abin imakarmalad. Amar yamo Jesús-wilubdakega ega sogdemalad:
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús nue ulubgi bunnodgu, nue bukib-binsa sogded:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Degi Jesús Fariseomar-idu nade-gusad. Geb degi gannar urgi nakwisgu, mata-abin-obakar naded.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesús-sapingan madu-seded nue-ies nade-gusmalad, unnila madu-gwagwen urgi wis sii daklealid.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 E-sapingan na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, ar wede ibi nue obarsunna. Sogdemalad: “Anmar madu searsulidbali wede Jesús anmarga degi-soged.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús degi-e-sapingan-soge-itosgu, ega sogded:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bemar ibya nikad, degite ¿amba be aku dakmarde? Uayade bemar nikmarbalid, degite ¿amba bemar aku itomarbarde? ¿Bemar insasursi,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 dule-miliatar-abargi madu-gwaataled an mimmisgu, garba-gwabigwa deun bemar madu-obichad wesmala?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesús sogdebalid:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesunnad:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Geb degi Jesús Betsaidase nonibarsun, agi dule-wargwen aku-ataked ese senonimalad. Geb Jesúsgi wilenagusmalad, ebugegar, adi nudakegar.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesús dule-aku-ataked argangi gasgu, neggweburgi ega banguded. Geb Jesús dule-aku-ataked ibyagi wiaksagu, e-argan dulegi mesis imaksad, geb degi ese egichidsunnad:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Dule-aku-ataked atakdegu, sogded:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús gannar na e-argan dule-aku-ataked-e-ibyagi mesisgu, dule nue-nuu atakdegu, nue nugusad, degisoggu, nue-swilidik atakdesunnad.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesús dule-nudaksad-sorba, negse dule-nugusad-barmisad, ega sogded:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 A-sorbali Jesús, degi, e-sapingan, neggwebur-burwigana Cesarea-de-Filipos-yargi-siidse, nade-gusmalad. Igarba-nadapi, Jesús, e-sapinganse egichialid:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E-sapingan, abin-sogdemalad:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jesús na e-sapinganga sogded:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Geb degi Jesús na e-sapinganga binnasur sogdesunnad: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Degi Jesús, e-sapingan-odurdakded, sogded:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jesús wegi-ibmar-sogsadi e-sapinganga ise-bakar-bud sogsado, ede oburgwilegoye. Agi Pedro, Jesús-bachikii-sesgua, ega binnasur sogded:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Jesús aibilisgu, e-sapingan-bela dakdegu, geb Pedroga sabsur sogded:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Geb degi Jesús dulemar-baiganse gochabargu, na e-sapinganga, degine, dulemar-baiganga sogded:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 “Ar dule wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular, agi burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar sated, san-burba-ular ogwaed.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Dule-gwensak neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummadgi-nodimalad-abargi, degi, we-dulemar-iskudimalad-abargi, an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular bingegusale, degi, an-osulosale, ani Dule-Machi, an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, an Bab-Dummad-ganguedgi, degi, nue-yeer-dakleged-nikadgi, an danikir, an we-dulegi bingegumogoed, aku-dakye an egi sogmogoed.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.