Marcos 8

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deun dule-bukidar ambikunonibargu, Jesús dulemar-mas-gunned-suli dakargu, e-sapinganse gochad, amarga sogded:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —We-dulemar wile an daked, ar ibapaagus anmarba garmakdimalad, emide mas-gunned satemalad.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mas-guchasuli anmar e-negse barmidele, igarba ukudba negoedmalaled, ar ade bukidar dikasur danimalad.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesús na e-sapinganse egisdesun:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Degi Jesús dulemar napagi oambikued imaksad. E-argangi madu-gwagugled susgua, Bab Dummadse goted, sogded: “Dog-nued, we-madu be anmarga uksagu.” Geb degi Jesús madu biske-biske imasgu, ega merguded, geb degi e-sapinganga madu uksasunnad, adi dulemarga mimmiegar.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Aginbali, ua-burwigana ichesaar wis sedimarbalid. Jesús Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, ega mergudbalid. Geb degi dulemarga mimmiega imaksabalid.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bela nue-immeles mas guchamalad. Geb a-sorba Jesús-sapingan mas-obichad garba-gwagugle wesmalad.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bela-dulemar-milibakesaar mas guchamalad. A-sorba Jesús dulemar e-neg-e-negse barmissunnad.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Jesúsdi na e-sapinganmala urgi nakwisgu, Dalmanuta-yalaganba nade-gusmalad.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseomar Jesússe nonimalad, amar Jesús abin-abin imakarmalad. Amar yamo Jesús-wilubdakega ega sogdemalad:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesús nue ulubgi bunnodgu, nue bukib-binsa sogded:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Degi Jesús Fariseomar-idu nade-gusad. Geb degi gannar urgi nakwisgu, mata-abin-obakar naded.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jesús-sapingan madu-seded nue-ies nade-gusmalad, unnila madu-gwagwen urgi wis sii daklealid.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 E-sapingan na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, ar wede ibi nue obarsunna. Sogdemalad: “Anmar madu searsulidbali wede Jesús anmarga degi-soged.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesús degi-e-sapingan-soge-itosgu, ega sogded:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Bemar ibya nikad, degite ¿amba be aku dakmarde? Uayade bemar nikmarbalid, degite ¿amba bemar aku itomarbarde? ¿Bemar insasursi,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 dule-miliatar-abargi madu-gwaataled an mimmisgu, garba-gwabigwa deun bemar madu-obichad wesmala?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesús sogdebalid:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesunnad:
21 Então Jesus perguntou:
22 Geb degi Jesús Betsaidase nonibarsun, agi dule-wargwen aku-ataked ese senonimalad. Geb Jesúsgi wilenagusmalad, ebugegar, adi nudakegar.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús dule-aku-ataked argangi gasgu, neggweburgi ega banguded. Geb Jesús dule-aku-ataked ibyagi wiaksagu, e-argan dulegi mesis imaksad, geb degi ese egichidsunnad:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Dule-aku-ataked atakdegu, sogded:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesús gannar na e-argan dule-aku-ataked-e-ibyagi mesisgu, dule nue-nuu atakdegu, nue nugusad, degisoggu, nue-swilidik atakdesunnad.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesús dule-nudaksad-sorba, negse dule-nugusad-barmisad, ega sogded:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 A-sorbali Jesús, degi, e-sapingan, neggwebur-burwigana Cesarea-de-Filipos-yargi-siidse, nade-gusmalad. Igarba-nadapi, Jesús, e-sapinganse egichialid:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 E-sapingan, abin-sogdemalad:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesús na e-sapinganga sogded:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Geb degi Jesús na e-sapinganga binnasur sogdesunnad: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Degi Jesús, e-sapingan-odurdakded, sogded:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesús wegi-ibmar-sogsadi e-sapinganga ise-bakar-bud sogsado, ede oburgwilegoye. Agi Pedro, Jesús-bachikii-sesgua, ega binnasur sogded:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesús aibilisgu, e-sapingan-bela dakdegu, geb Pedroga sabsur sogded:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Geb degi Jesús dulemar-baiganse gochabargu, na e-sapinganga, degine, dulemar-baiganga sogded:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 “Ar dule wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular, agi burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 “¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Aginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar sated, san-burba-ular ogwaed.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 “Dule-gwensak neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummadgi-nodimalad-abargi, degi, we-dulemar-iskudimalad-abargi, an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular bingegusale, degi, an-osulosale, ani Dule-Machi, an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, an Bab-Dummad-ganguedgi, degi, nue-yeer-dakleged-nikadgi, an danikir, an we-dulegi bingegumogoed, aku-dakye an egi sogmogoed.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.