Marcos 4

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ibagwengi Jesús gannar mata-dummad-gaka-naba-sii odurdakdebalid. Dulemar-bukidar ese ambikunonisoggu, Jesús ur-digi-naidgi nakwisad, dulemardi gakagi ambikusmalad.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jesús urgi sii, dulemar-odurdakdebalid, bukidar ibmar-burbamaladgi sunmaksii-gusad, sogded:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Bemar nue itomar: Ibagwengine, dule-wargwen ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, ibmar-gwag-igargi-babatismalad manonimalad.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 “Abala akwa-yaisulidgi babatismalad, napa-askinnegwadgi. Ar agi gwae-gwae ibmar-gwag ainialid, ar ade napa-askinnegwad.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Dad gaargu, ibmar-gwag gummakdesunnad, ar e-maligan askinnesoggu, dinguded.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar bur-bule ibmar-gwag-birgi obitesoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasulid.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 “Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, amardi ainiargu, dunguded, geb degi nue sanmaksad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, deginbali, baigandi bur-napiragwad sanmaksad.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Geb Jesús sogdebar:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Dulemar-naded-sorba Jesús-e-sapingan e-ambe-gakabo-gued, degi, e-walikaa-bukmalad Jesússe egichiarmalad, ega sogdemalad:
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesús, abin-sogded: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar-burbar-mamaid osanalegoye maid. Dulemar-baigangardi unnila ega ibmar burbar sunmakoye igar sogmaid, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged bato sogsa-gusa:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ¡A-dulemar ise-dakar imaknai-guarmalale,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Geb degi Jesús e-sapinganga sogdebalid: “¿Burbar-an-ibmar-bemarga-sogsamaladi, amba akusunna bemar itomarmode? Degite, ¿igi an burbar bemarga ibmar-baigangi-sunmakedi mag bemar itomalosunna? Degiir an bemarga odulosunnodo:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Dule-ibmar-gwag-digedi, Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaked e-wilubgando.
14 O semeador semeia a palavra.
15 “Bukidar-ibmar-gwag-igarba-babatismaladi dulemar-Bab-Dummad-gaya-burba-itosmalad e-wilubgando. Wemar gaya-burba itosmalanad degi-inigwele, nia-saila-Satanás e-gwagegi Bab-Dummad-gaya-burba-nued-diglesad ei-ungenonikid.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 “Gwenna-gwenna baigandi akwa-yaisulidgi ibmar-gwag babatismalayobdo, napa-askinnegwadgi. Amar Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ar wemar unnila askinbi Bab-Dummad-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-ular wilearmargu, degine, dulemar sabsur e-imakarmargu, Bab Dummadgi bangudmalad.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 “Ar ibmar-gwag-iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Ar we-napneggi-ibmar-nanaid, degi, maniginbi bur binsaed, degine, bela-ibmar-nikaa-gudigued, amar e-gwagegi dognonigu, e-binsaed galedmalad, Bab-Dummad-gaya-burba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisundo.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, e-gwagegi nue abingasmalad. Degisoggu, igi ibmar-gwag napa-nuedgi diglesar, nue sanmak-dae, debayobi amar ibmar-nuegan imaksamarmogad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, degine, baigandi bur-napiragwad sanmaksadyob a-dulemar gunanimogad.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Degi Jesús sogdebar: “¿Ar gwallu mesa-urba siega ogalesi? ¿Degine, gabed-urba-siega gwallude ogalesi? Degisuli. Gwallu niba e-silegedgi sile-daed bela neg-mee-saegar.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Deyobi ibmar bipisaale gwen dukuosurguodo. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad, amba be dukuar ibmar-saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Bemar mag nue itobiele, nue itomar, an-bemarga-ibmar-soged.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Degi Jesús sogdebalid: “Nue be binsaer-gebed, igi be Bab-Dummad-itobie. Ar ade igi Bab Dummad be itoge, abayobi Bab Dummad bega ibmar-itoged ukmogoed, degine, bur-bule mag-ibmar-ito be-imakoed.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ar ade dule-ibmar-nikadga bur-bule ibmar uklebaloed. Ar dule-ibmar-suliddina, ar bipii wis ibmar-nikad aka-bur e-annik sulegoed.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Degi Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Dule-gwensak ibmar-gwag napagi digeyobdo.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 We-dule wichurdo, ibiga nabir ibmar-gwag nie. We-dule gwen oakalogosurdo, gabmai-dibe, atakmai-dibe, mutikidbar-dibe, ar neg-ibginbar-dibe, we-dule gwen oakalogosurdo, na e-itoleged ibmar-gwag nidagoed, geb degi na dungudbaloed.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 “Ar napade ibmar-gwag nabir dunguega imaked. Gebesaila e-gagan-inse aramakoed, a-sorba geb durbamakoed, geb agine sanmakdagoed.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Geb ibmar-gwag nue goresale, geb weledagoed, ar ade weleged-ibagande warmaksad.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesús sogdebar: “¿Bab-Dummad-neg-dakmaid igi an sogmalar-gebe, igi an nue osanalomalar-gebe?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Weyobsundo: Ar igi mostaza-e-gwag napagi diglege, Bab-Dummad-gaya-burba ayobmodo. Mostaza-e-gwag napneggi bur-ibmar-gwagba bipigwadid.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Degi-inigwele, mostaza-gwag-diglesad-sorba dunguderdi ibmar-dubaled-masga-gued-birgi obite-daed. E-anagan dikasur neg-gad-dasoggu, sunna sikwimar-niba-gukudimalad e-anagan-urba obunnosundo.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesús dulemar-odurdakdele, burbar-sunmaksuli geg dulemar-odurdak-daed, burbar sunmakdegu-daed, mag dulemar nabir e-itogedse.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Wegi-burbale Jesús dulemar-odurdakdigusdo, e-sapingangardi bachikii bela osanalod-daed, na e-ibmar-sogsad we ibi nue obare.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 A-ibagi neg-sedod-gusgu, Jesús e-sapinganga sogded:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ar Jesús bato urgi sisoggu, na e-sapinganba nade-gusad. Dulemar-bukidar gakagi besmalad, baigandi ur-baidgangi eba nade-gusmalad.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Igarba nadapmargu, mataba egi burwa-dummad noalid. Burwa binnasursoggu, demar-arwedba ur doged-gualid.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesúsdi ursorba nono-onakwed-birgi nono-onakwiis gabmaid. E-sapingan Jesús-odaksamargu, ega sogdemalad:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesús gwisgusgu, burwaga sogded: “Be bogidik sae.” Geb degi demarga sogdebalid: “Be bogidik samo.” Burwa bogidik naded, bela neg swilidik sigisad.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Geb Jesús e-sapinganga sogded:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Jesús-e-sapingandi bela nue-dobe itodmalad, degi, muchub-muchub na ese egichiarmalad:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.