Marcos 4
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Ibagwengi Jesús gannar mata-dummad-gaka-naba-sii odurdakdebalid. Dulemar-bukidar ese ambikunonisoggu, Jesús ur-digi-naidgi nakwisad, dulemardi gakagi ambikusmalad.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Jesús urgi sii, dulemar-odurdakdebalid, bukidar ibmar-burbamaladgi sunmaksii-gusad, sogded:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Bemar nue itomar: Ibagwengine, dule-wargwen ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, ibmar-gwag-igargi-babatismalad manonimalad.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 “Abala akwa-yaisulidgi babatismalad, napa-askinnegwadgi. Ar agi gwae-gwae ibmar-gwag ainialid, ar ade napa-askinnegwad.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Dad gaargu, ibmar-gwag gummakdesunnad, ar e-maligan askinnesoggu, dinguded.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar bur-bule ibmar-gwag-birgi obitesoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasulid.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 “Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, amardi ainiargu, dunguded, geb degi nue sanmaksad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, deginbali, baigandi bur-napiragwad sanmaksad.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Geb Jesús sogdebar:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Dulemar-naded-sorba Jesús-e-sapingan e-ambe-gakabo-gued, degi, e-walikaa-bukmalad Jesússe egichiarmalad, ega sogdemalad:
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Jesús, abin-sogded: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar-burbar-mamaid osanalegoye maid. Dulemar-baigangardi unnila ega ibmar burbar sunmakoye igar sogmaid, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged bato sogsa-gusa:
11 Jesus disse a eles:
12 ¡A-dulemar ise-dakar imaknai-guarmalale,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Geb degi Jesús e-sapinganga sogdebalid: “¿Burbar-an-ibmar-bemarga-sogsamaladi, amba akusunna bemar itomarmode? Degite, ¿igi an burbar bemarga ibmar-baigangi-sunmakedi mag bemar itomalosunna? Degiir an bemarga odulosunnodo:
13 Então Jesus perguntou:
14 Dule-ibmar-gwag-digedi, Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaked e-wilubgando.
14 E continuou:
15 “Bukidar-ibmar-gwag-igarba-babatismaladi dulemar-Bab-Dummad-gaya-burba-itosmalad e-wilubgando. Wemar gaya-burba itosmalanad degi-inigwele, nia-saila-Satanás e-gwagegi Bab-Dummad-gaya-burba-nued-diglesad ei-ungenonikid.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Gwenna-gwenna baigandi akwa-yaisulidgi ibmar-gwag babatismalayobdo, napa-askinnegwadgi. Amar Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ar wemar unnila askinbi Bab-Dummad-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-ular wilearmargu, degine, dulemar sabsur e-imakarmargu, Bab Dummadgi bangudmalad.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “Ar ibmar-gwag-iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Ar we-napneggi-ibmar-nanaid, degi, maniginbi bur binsaed, degine, bela-ibmar-nikaa-gudigued, amar e-gwagegi dognonigu, e-binsaed galedmalad, Bab-Dummad-gaya-burba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisundo.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, e-gwagegi nue abingasmalad. Degisoggu, igi ibmar-gwag napa-nuedgi diglesar, nue sanmak-dae, debayobi amar ibmar-nuegan imaksamarmogad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, degine, baigandi bur-napiragwad sanmaksadyob a-dulemar gunanimogad.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Degi Jesús sogdebar: “¿Ar gwallu mesa-urba siega ogalesi? ¿Degine, gabed-urba-siega gwallude ogalesi? Degisuli. Gwallu niba e-silegedgi sile-daed bela neg-mee-saegar.
21 Jesus continuou:
22 Deyobi ibmar bipisaale gwen dukuosurguodo. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad, amba be dukuar ibmar-saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Bemar mag nue itobiele, nue itomar, an-bemarga-ibmar-soged.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Degi Jesús sogdebalid: “Nue be binsaer-gebed, igi be Bab-Dummad-itobie. Ar ade igi Bab Dummad be itoge, abayobi Bab Dummad bega ibmar-itoged ukmogoed, degine, bur-bule mag-ibmar-ito be-imakoed.
24 Disse também:
25 Ar ade dule-ibmar-nikadga bur-bule ibmar uklebaloed. Ar dule-ibmar-suliddina, ar bipii wis ibmar-nikad aka-bur e-annik sulegoed.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Degi Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Dule-gwensak ibmar-gwag napagi digeyobdo.
26 Jesus disse:
27 We-dule wichurdo, ibiga nabir ibmar-gwag nie. We-dule gwen oakalogosurdo, gabmai-dibe, atakmai-dibe, mutikidbar-dibe, ar neg-ibginbar-dibe, we-dule gwen oakalogosurdo, na e-itoleged ibmar-gwag nidagoed, geb degi na dungudbaloed.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 “Ar napade ibmar-gwag nabir dunguega imaked. Gebesaila e-gagan-inse aramakoed, a-sorba geb durbamakoed, geb agine sanmakdagoed.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Geb ibmar-gwag nue goresale, geb weledagoed, ar ade weleged-ibagande warmaksad.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Jesús sogdebar: “¿Bab-Dummad-neg-dakmaid igi an sogmalar-gebe, igi an nue osanalomalar-gebe?
30 Jesus continuou:
31 Weyobsundo: Ar igi mostaza-e-gwag napagi diglege, Bab-Dummad-gaya-burba ayobmodo. Mostaza-e-gwag napneggi bur-ibmar-gwagba bipigwadid.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Degi-inigwele, mostaza-gwag-diglesad-sorba dunguderdi ibmar-dubaled-masga-gued-birgi obite-daed. E-anagan dikasur neg-gad-dasoggu, sunna sikwimar-niba-gukudimalad e-anagan-urba obunnosundo.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jesús dulemar-odurdakdele, burbar-sunmaksuli geg dulemar-odurdak-daed, burbar sunmakdegu-daed, mag dulemar nabir e-itogedse.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Wegi-burbale Jesús dulemar-odurdakdigusdo, e-sapingangardi bachikii bela osanalod-daed, na e-ibmar-sogsad we ibi nue obare.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 A-ibagi neg-sedod-gusgu, Jesús e-sapinganga sogded:
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ar Jesús bato urgi sisoggu, na e-sapinganba nade-gusad. Dulemar-bukidar gakagi besmalad, baigandi ur-baidgangi eba nade-gusmalad.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Igarba nadapmargu, mataba egi burwa-dummad noalid. Burwa binnasursoggu, demar-arwedba ur doged-gualid.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jesúsdi ursorba nono-onakwed-birgi nono-onakwiis gabmaid. E-sapingan Jesús-odaksamargu, ega sogdemalad:
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Jesús gwisgusgu, burwaga sogded: “Be bogidik sae.” Geb degi demarga sogdebalid: “Be bogidik samo.” Burwa bogidik naded, bela neg swilidik sigisad.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Geb Jesús e-sapinganga sogded:
40 Aí ele perguntou:
41 Jesús-e-sapingandi bela nue-dobe itodmalad, degi, muchub-muchub na ese egichiarmalad:
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.