Marcos 4
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Ibagwengi Jesús gannar mata-dummad-gaka-naba-sii odurdakdebalid. Dulemar-bukidar ese ambikunonisoggu, Jesús ur-digi-naidgi nakwisad, dulemardi gakagi ambikusmalad.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesús urgi sii, dulemar-odurdakdebalid, bukidar ibmar-burbamaladgi sunmaksii-gusad, sogded:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Bemar nue itomar: Ibagwengine, dule-wargwen ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Sikwimar nonigua, ibmar-gwag-igargi-babatismalad manonimalad.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 “Abala akwa-yaisulidgi babatismalad, napa-askinnegwadgi. Ar agi gwae-gwae ibmar-gwag ainialid, ar ade napa-askinnegwad.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Dad gaargu, ibmar-gwag gummakdesunnad, ar e-maligan askinnesoggu, dinguded.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar bur-bule ibmar-gwag-birgi obitesoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasulid.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 “Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, amardi ainiargu, dunguded, geb degi nue sanmaksad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, deginbali, baigandi bur-napiragwad sanmaksad.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Geb Jesús sogdebar:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Dulemar-naded-sorba Jesús-e-sapingan e-ambe-gakabo-gued, degi, e-walikaa-bukmalad Jesússe egichiarmalad, ega sogdemalad:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jesús, abin-sogded: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar-burbar-mamaid osanalegoye maid. Dulemar-baigangardi unnila ega ibmar burbar sunmakoye igar sogmaid, igi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged bato sogsa-gusa:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ¡A-dulemar ise-dakar imaknai-guarmalale,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Geb degi Jesús e-sapinganga sogdebalid: “¿Burbar-an-ibmar-bemarga-sogsamaladi, amba akusunna bemar itomarmode? Degite, ¿igi an burbar bemarga ibmar-baigangi-sunmakedi mag bemar itomalosunna? Degiir an bemarga odulosunnodo:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Dule-ibmar-gwag-digedi, Bab-Dummad-gaya-burbagi sunmaked e-wilubgando.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 “Bukidar-ibmar-gwag-igarba-babatismaladi dulemar-Bab-Dummad-gaya-burba-itosmalad e-wilubgando. Wemar gaya-burba itosmalanad degi-inigwele, nia-saila-Satanás e-gwagegi Bab-Dummad-gaya-burba-nued-diglesad ei-ungenonikid.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “Gwenna-gwenna baigandi akwa-yaisulidgi ibmar-gwag babatismalayobdo, napa-askinnegwadgi. Amar Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ar wemar unnila askinbi Bab-Dummad-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, Bab-Dummad-gaya-burba-ular wilearmargu, degine, dulemar sabsur e-imakarmargu, Bab Dummadgi bangudmalad.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “Ar ibmar-gwag-iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Ar we-napneggi-ibmar-nanaid, degi, maniginbi bur binsaed, degine, bela-ibmar-nikaa-gudigued, amar e-gwagegi dognonigu, e-binsaed galedmalad, Bab-Dummad-gaya-burba-e-gwagegi-naid iedmarsunnad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisundo.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Ar ibmar-gwag-napa-nuedgi-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, e-gwagegi nue abingasmalad. Degisoggu, igi ibmar-gwag napa-nuedgi diglesar, nue sanmak-dae, debayobi amar ibmar-nuegan imaksamarmogad. Gwenna-gwenna akusaar sanmaksad, abala bur-nuegwad sanmaksad, degine, baigandi bur-napiragwad sanmaksadyob a-dulemar gunanimogad.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Degi Jesús sogdebar: “¿Ar gwallu mesa-urba siega ogalesi? ¿Degine, gabed-urba-siega gwallude ogalesi? Degisuli. Gwallu niba e-silegedgi sile-daed bela neg-mee-saegar.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Deyobi ibmar bipisaale gwen dukuosurguodo. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad, amba be dukuar ibmar-saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Bemar mag nue itobiele, nue itomar, an-bemarga-ibmar-soged.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Degi Jesús sogdebalid: “Nue be binsaer-gebed, igi be Bab-Dummad-itobie. Ar ade igi Bab Dummad be itoge, abayobi Bab Dummad bega ibmar-itoged ukmogoed, degine, bur-bule mag-ibmar-ito be-imakoed.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ar ade dule-ibmar-nikadga bur-bule ibmar uklebaloed. Ar dule-ibmar-suliddina, ar bipii wis ibmar-nikad aka-bur e-annik sulegoed.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Degi Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-neg-dakmaid weyobdo: Dule-gwensak ibmar-gwag napagi digeyobdo.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 We-dule wichurdo, ibiga nabir ibmar-gwag nie. We-dule gwen oakalogosurdo, gabmai-dibe, atakmai-dibe, mutikidbar-dibe, ar neg-ibginbar-dibe, we-dule gwen oakalogosurdo, na e-itoleged ibmar-gwag nidagoed, geb degi na dungudbaloed.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 “Ar napade ibmar-gwag nabir dunguega imaked. Gebesaila e-gagan-inse aramakoed, a-sorba geb durbamakoed, geb agine sanmakdagoed.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Geb ibmar-gwag nue goresale, geb weledagoed, ar ade weleged-ibagande warmaksad.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesús sogdebar: “¿Bab-Dummad-neg-dakmaid igi an sogmalar-gebe, igi an nue osanalomalar-gebe?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Weyobsundo: Ar igi mostaza-e-gwag napagi diglege, Bab-Dummad-gaya-burba ayobmodo. Mostaza-e-gwag napneggi bur-ibmar-gwagba bipigwadid.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Degi-inigwele, mostaza-gwag-diglesad-sorba dunguderdi ibmar-dubaled-masga-gued-birgi obite-daed. E-anagan dikasur neg-gad-dasoggu, sunna sikwimar-niba-gukudimalad e-anagan-urba obunnosundo.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesús dulemar-odurdakdele, burbar-sunmaksuli geg dulemar-odurdak-daed, burbar sunmakdegu-daed, mag dulemar nabir e-itogedse.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Wegi-burbale Jesús dulemar-odurdakdigusdo, e-sapingangardi bachikii bela osanalod-daed, na e-ibmar-sogsad we ibi nue obare.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 A-ibagi neg-sedod-gusgu, Jesús e-sapinganga sogded:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ar Jesús bato urgi sisoggu, na e-sapinganba nade-gusad. Dulemar-bukidar gakagi besmalad, baigandi ur-baidgangi eba nade-gusmalad.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Igarba nadapmargu, mataba egi burwa-dummad noalid. Burwa binnasursoggu, demar-arwedba ur doged-gualid.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesúsdi ursorba nono-onakwed-birgi nono-onakwiis gabmaid. E-sapingan Jesús-odaksamargu, ega sogdemalad:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jesús gwisgusgu, burwaga sogded: “Be bogidik sae.” Geb degi demarga sogdebalid: “Be bogidik samo.” Burwa bogidik naded, bela neg swilidik sigisad.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Geb Jesús e-sapinganga sogded:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Jesús-e-sapingandi bela nue-dobe itodmalad, degi, muchub-muchub na ese egichiarmalad:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.