Marcos 2
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 A-undarad-sorbali, Jesús gannar Capernaumse nonikid. Dulemar wisguarmargu Jesús neg-yagi maiye,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 dule-bukidar ese noni-gusmalad, yawagaknase-bakar bela ena ese ambikunonimalad. Agi Jesús, Bab-Dummad-gaya-burbagi emarga sunmaksii-gusad.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Degine, dule-walabake e-ai-abgan-burgwar-nikad gabedgi-mai Jesússe senonimalad.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Dulemar-bukidar neg ena sisoggu, Jesússe geg warmakguarmalad. Degisoggu, dulemar-warbakegwad neg-birgi nakwismarsunnad, geb uas egasmalad, bia Jesús-siid-inik. Degi dule-gegu-maid Jesús-inik gabedgi-mai odesmalad.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jesús dulemar-warbakegwad dakdegu egi gwen bensulid, dule-gegumaidga sogded:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Agi escribamar bukwa-gusmogad. Amar Jesús-itosgu, binsadmalad:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Ibiga we-dule degi-soge? ¿Bab Dummadgi dodoye soge? ¿Unnila Bab Dummadbi sunna dulega iskued elisursi?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ar Jesús sunna ulubgi dulemar-binsaed mag daksoggu, amarga sogded:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ¡Be-iskunaid an bega osulos! Ar igi, an sogbarsun-dibe: ¡Be nugu, be gwisgu, be nae, be-egi-gabed na be sede! Degite, ¿Igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an-nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna nudaked an nikbalid.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Ani an bega soge, be gwisgu, be-egi-maid na be sede, be-negse na be nasun.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Degi dule-bonigwaled yog nuguar gusgu, yog gwisguar imaksad, geb yog na-egi-gabed sear. Geb degi, dulemar-abargi noded. Degi, belagwapa geger dakdemalad, geb Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Wegiid-ibmar anmar gwen dakdisulid.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 A-sorba Jesús gannar Galilea-mata-dummad-gakaba nade-gusad. Dule-bukidar eba nadmarmogad. Geb degi Jesús Bab-Dummad-igargi emar-odurdakded.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Degi Jesús nadgu, Leví-dakalid, Alfeo-machi, Roma-dummadga-mani-galeged-neggi sii, mani gasii. Jesús Levíse goted, ega sogded:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Jesús, e-sapinganmala Leví-neggi mas gunsigu, dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dule-baigan-galagwensuli-iskudimalad eba mas gunsigusmogad, ar a-dulemarde bukidar Jesúsba gudidamalad.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Fariseomar, degi, escribamar, dule-iskanamarba Jesús mas-gunsii daksamargu, Jesús-e-sapinganse egichiarmalad, ega sogdemalad:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesús, deyob Fariseomar soge itosgu, ega sogded:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ibagwengine, Juan-e-sapingan, degi, Fariseomar-e-sapingan nue Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudimargu, dulemar Jesússe egisnonikid, ega sognonikid:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesús, abin-burbar-sogde: “¿Dulemar ome-nikued-ibagi mas-gullegedse nonikile, dule-ome-nikuoed e-abargi siile, sunna mas-gunsuli gumalo be insae? Dule-ome-nikunaid e-abargi siile, dulemar geg mas-gunsuli gumalad.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Aginbali, dule gwen morgoa-binid matuga mor-seredgi nasikega gwen imakdisulid. Degiir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka-bur-bule achirmakdo-itole.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degiir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degiir, binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi balileged. Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, Jesús orosgii-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ibmar-digaled gwane-gwane imaknadapmardo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseomar-Jesúsba-nadapmalad Jesússe egisdemalad:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesús, abin-sogded:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Agi Abiatar, Davidga madu-ised uksad, geb degi, e-sordamar a-madu guchamarmogad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Degine, Jesús Fariseomarga sogdebar:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Degisoggu, ani Dule-Machi, obunnoged-iba-e-Dummadid.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.