Marcos 2

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 A-undarad-sorbali, Jesús gannar Capernaumse nonikid. Dulemar wisguarmargu Jesús neg-yagi maiye,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 dule-bukidar ese noni-gusmalad, yawagaknase-bakar bela ena ese ambikunonimalad. Agi Jesús, Bab-Dummad-gaya-burbagi emarga sunmaksii-gusad.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Degine, dule-walabake e-ai-abgan-burgwar-nikad gabedgi-mai Jesússe senonimalad.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Dulemar-bukidar neg ena sisoggu, Jesússe geg warmakguarmalad. Degisoggu, dulemar-warbakegwad neg-birgi nakwismarsunnad, geb uas egasmalad, bia Jesús-siid-inik. Degi dule-gegu-maid Jesús-inik gabedgi-mai odesmalad.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jesús dulemar-warbakegwad dakdegu egi gwen bensulid, dule-gegumaidga sogded:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Agi escribamar bukwa-gusmogad. Amar Jesús-itosgu, binsadmalad:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “¿Ibiga we-dule degi-soge? ¿Bab Dummadgi dodoye soge? ¿Unnila Bab Dummadbi sunna dulega iskued elisursi?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ar Jesús sunna ulubgi dulemar-binsaed mag daksoggu, amarga sogded:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ¡Be-iskunaid an bega osulos! Ar igi, an sogbarsun-dibe: ¡Be nugu, be gwisgu, be nae, be-egi-gabed na be sede! Degite, ¿Igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an-nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna nudaked an nikbalid.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 —Ani an bega soge, be gwisgu, be-egi-maid na be sede, be-negse na be nasun.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Degi dule-bonigwaled yog nuguar gusgu, yog gwisguar imaksad, geb yog na-egi-gabed sear. Geb degi, dulemar-abargi noded. Degi, belagwapa geger dakdemalad, geb Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Wegiid-ibmar anmar gwen dakdisulid.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 A-sorba Jesús gannar Galilea-mata-dummad-gakaba nade-gusad. Dule-bukidar eba nadmarmogad. Geb degi Jesús Bab-Dummad-igargi emar-odurdakded.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Degi Jesús nadgu, Leví-dakalid, Alfeo-machi, Roma-dummadga-mani-galeged-neggi sii, mani gasii. Jesús Levíse goted, ega sogded:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Jesús, e-sapinganmala Leví-neggi mas gunsigu, dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degi, dule-baigan-galagwensuli-iskudimalad eba mas gunsigusmogad, ar a-dulemarde bukidar Jesúsba gudidamalad.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Fariseomar, degi, escribamar, dule-iskanamarba Jesús mas-gunsii daksamargu, Jesús-e-sapinganse egichiarmalad, ega sogdemalad:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jesús, deyob Fariseomar soge itosgu, ega sogded:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ibagwengine, Juan-e-sapingan, degi, Fariseomar-e-sapingan nue Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudimargu, dulemar Jesússe egisnonikid, ega sognonikid:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús, abin-burbar-sogde: “¿Dulemar ome-nikued-ibagi mas-gullegedse nonikile, dule-ome-nikuoed e-abargi siile, sunna mas-gunsuli gumalo be insae? Dule-ome-nikunaid e-abargi siile, dulemar geg mas-gunsuli gumalad.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Aginbali, dule gwen morgoa-binid matuga mor-seredgi nasikega gwen imakdisulid. Degiir, morgoa-binid sinnii nadele, mor-sered aka-bur-bule achirmakdo-itole.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degiir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degiir, binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole. A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi balileged. Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, Jesús orosgii-dakleged-digaled-imbaba nadapgu, e-sapingan ibmar-digaled gwane-gwane imaknadapmardo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Fariseomar-Jesúsba-nadapmalad Jesússe egisdemalad:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesús, abin-sogded:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Agi Abiatar, Davidga madu-ised uksad, geb degi, e-sordamar a-madu guchamarmogad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Degine, Jesús Fariseomarga sogdebar:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Degisoggu, ani Dule-Machi, obunnoged-iba-e-Dummadid.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.