Marcos 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Obunnoged-iba nasgu, María-Magdalena, degi, María, Santiago-e-nan, agi Salomé, amar gwallu-wawagwad-nuegan baksamalad, adi Jesús-muigi eomalagar.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Itoged-iba-gebe-nagudedgi, wakudaryalaba, geb dad-nakwialidgi, neg-uanse omegan nadmalad.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Igarba na sunmaknadapmalad:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Neg-uan mosmargu, dakarmalad bato akwa-dummad-neg-uan-yawagakgi-siid onirar-sii.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Omegan neg-uan-yaba dogdemargu, sapin-gwensak Jesús-mai-gusad-argan-nuedsik sii dakarmalad, mola-sibu-suid-yoi sii. Deyob dakarmargu, omegan egi gwakidmalad.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Sapingwa omeganga sogded:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Bemar namar, e-sapinganga sognamar, Pedroga: ‘Jesús bemarga sogsadgii, bemar-idu Galilease nadye. Ede agi bemar dakoye-sogsa nadye.’
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Omegan neg-uangi noarmargu, duurmakdemalad, ar ade wawanmakdemalad, gwakidmalad. Ar nue-dobe itomarsoggu, dulemarga gwen sogsasurmalad, Jesús-durgusad-igar.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 ((Jesús wakudaryalaba durgusad-ibagi, gebe-itoged-iba-nagudedgi, gebesaila María-Magdalenase na san magarosad. A-omega Jesús nia-walagugle-onos-gusad.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 A-ome nadgu, dulemar-Jesúsba-bipirmakdigusmaladse modapgu, a-dulemar bukib-binsabukwa, degi, bobukwa, dakdapid. Geb María-Magdalena amarga sogded, Jesús durgusye.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ar amar Jesús dulaye itoarmargu, degi, an daksaye María-Magdalena amarga soggu, bengudmalad.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 A-sorba Jesús, e-sapingan-warbo-sapurba-nadapidse na e-san-gwagsad magarosbalid.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Amar-warbogwad, Jerusalénse gannar nonimargu, e-sapingan-baigan-owisononimalad, Jesús-ese-magarosad-igar. Degite e-sapingan amarse-bakar gwen itossurmalad, ar bengudmalad.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Degid-sorbali e-ambe-gakagwensakad mas-gunbukwadgine, Jesús na san magaro nonibarsunnad. E-sapingan amba aku-itomarsoggu, degi, bengusmarbarsoggu, Jesús amarga ibmar binnasur sogdesunnad, ar ade dulemar-Jesús-gannar-durgusad-daksamalad bengusmalad.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Jesús e-sapinganga sogdesunnad: “Bela dulemar-we-napneggi-bukmaladse be namar, bela dulemarga Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi angi bemar sunmaknamarsun.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ar dulemar angi bensulidba an-abingasmalale, degi, digi-ogleged-igar imaksamalale, amar abonolemaloed. Ar dulemar-angi-bengusmaladdi, degi, an-abingassurmaladdina, adi e-san-burba degi-odurdakle-sii na sadeguoed.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 “Dulemar-angi-bengussurmalad-ular, amardi we-ibmar-wilubgan-dakledisurmalad imakoed. Amardina an-nuggi niamar-onioed, degi, gaya-gwapid nabir-sunmak-gumaloed.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Dule-an-bensurmalad sunna naibe-bulegan gae-gumaloed, ar degi, ina-sunna-dule-ibloged gobsamalale, a-ina amar-gwen-oburgosurmalad. Dulemar-gegumalad-birgi e-argan-mesisale, a-dulemar yog nuguar-gumaloed.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Dummad-Jesús degi-sunmaksad-sorba, Bab-Dummad-negse nakwid-gusad, degi geb Bab-Dummad-argan-nuedsik dummadga sigidapsunnad.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Degine, Jesús-sapingan nadmargu, geb neggwebur-iliba Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdemalad. Dummad-Jesús nue amar-bendaksad, degine, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad nue oyodmalad, adi dulemar mag dakmalagar, we-igargi-sunmakdimalad igar-napiragwadye. Be itomargua.))
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.