Marcos 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Degi Jesús Judio-dummaganga burbar sunmakdesunnad: “Ibagwengi dule-wargwen nainugi uva-digsado, degi, ber ebilis emaksado, agi abargi uva-egured sobsabardo, geb degi galu sobsabardo, adi agi bela nainugi nakulegegar. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar-mesismardo. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse nadsunnad.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva-na-egadid suegar.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad, geb degi unni-arganagwabi gannar barmismalad.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 “Geb degi nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar adi nonogi akwagi maksamalad, geb egi dodosmarbalid.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 A-sorba nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid, adi oburgwismalad. Deyobi maigan-ichesur nainugi-arbamaladse barmimai-gusad. Nainugi-arbamalad maigan-ese-barmilesmalad gwen-gwen sarsosmalad, agi baigan-oburgwismarbalid.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Geb degi napisolabalidgi nainu-ibed na e-machi-sabedi nainugi-arbamaladse barmialid, ar ade binsaded, an-machisoggu, egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmar an insaye.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab burgwisar, nainu bela egadbi guoed, degisoggu, dagmar, we-machi-oburgwemarsun, adi nainu anmargadga guegar.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Machigwa-gasmargu, oburgwismalad, geb degi nainu-dikarba metemalad.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jesús dulemar-e-itobukmaladga sogdesun:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ar Jesús na ede akwa-nuedyobsoggu, a-ular Judio-dummaganga sogdesunnad: “¿Ar ade Bab-Dummad-Gardagi bemarde absodisurmarsi? Bab-Dummad-Gardagi soged:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ¿Ar weyob Bab Dummad akwa-imaksad,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Judio-dummagan Jesús-burbar-ibmar-sogsad mag itosmalad, yamo emarga ibmar sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi-guarmalanad, degite, dummagan dulemar-dobedba geg Jesús-oakalogusmalad. Ar ade Jesús-gasmalar, dulemar-bukmalad Jesús-bina uluarmalaled. Degisoggu, Jesús-mete aineba-idu nade-gusmarsunnad.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Judio-dummagandi, Fariseomar, degi, Herodes-sordamar Jesússe barmiarmalad, adi yamo Jesús-wilubdakegar, e-sunmakedgi gaegar.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Degi Jesússe nonimargu, ega sogdemalad:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jesús we-dulemar wagar-darbo-damalad mag daksoggu, wisid yamo e-yardakdanimalad. Amarga sogdesundo:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ese mani senonimargu, Jesús ese egichided:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jesús, abin-sogdesun:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Saduceomar Jesússe nonimarmogad. Amarde sogmalad: “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.”
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Odurdaked-saila, Moisés anmarga Bab-Dummad-Gardagi narmakar obesad:
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 “Dakargu, machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 A-sorbalid a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Deyob bela-e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad. Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-masmala gannar durgualile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, bela na e-gugle-nikusmaladbiid?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Geb Jesús, abin-imakdegu, Saduceomarga sogded: “¿Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid wichulidba, degi, Bab-Dummad-gangued wichulidba, bemar noar sogmarsursi? Eye, a-ular bemar noar sogmalad.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ar dulemar gannar durguarmalale, ome-nikunai, degi, sui-nikunai na bar guosurmalad, ar ade angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 “¿Ar bemar dulemar-gannar-durgued-igar Moisés-gardagi-narmakar-maid absodisurmarsi? Moisés deun sapi-bula-gummakgwichi dakargu, ese nadgu, a-abargi Bab Dummad ega sogsa-gusad:
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Degisoggu, Bab Dummad dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid, Bab Dummad dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob, amar burgwismar-inigwele, Bab Dummadgardi amba dula gudidimalad. Degisoggu, bemar nue-noar sogmardo.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Escriba-wargwen, Jesús nue-yeer Saduceomar-abin-imaksa itosad, Jesússe egisnonikid:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesús, abin-sogded:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Dummad, be-Bab-Dummad,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 A-igar-sorbalid amba degisaarbalid:
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Escriba, Jesús-abin sogded:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Bela be Bab-Dummad-sabgued, bela be-gwagegi, bela be-ibmar-mag-ito-guedgi, bela be-san-burbagi, degi, bela be-ganguedgi. Degine, na be-san-sabgueyob dule-baid-sabgued, amar bur-biriginedid Bab Dummadga ibmar-gummakar-ukedba, degine, bela ibmar-baigan-ega-ukedba.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesús, escriba e-abin nue imaksa itosgu, ega sogded:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús dulemar-odurdaksigu, sogded: “¿Ibiga escribamar Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-nik sogsunna, a-dule Rey-David-wagwaye?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ar ade Rey-David-sunnad Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba sogsa-gusad:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ar David-sunnad Cristoga soged, be an-Dummadye, degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús dulemar-odurdakdegu, sogded:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Amardi Judiomar-onmaked-neggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 “We-escribamar yamo-yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer e-dakegala, yamo suitii Bab Dummadse gorgwis-damalad. Ar we-escribamar bur-bule sabsur-odurdaklemaloed deyob damaladba.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-ulu-naba sii, daksii-gualid, dulemar igi ulu-yagi Bab Dummadga mani-urbenoni-damalad. Deun daksabalid mani-ibgan ulu-yagi mani-bukidar egwadnonidamalad.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Agi mukwa-wileged-wargwen, ei-sui-burgwisad nonimogad, mani-esnon-gwabo wis egwadnonikid.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Geb degi Jesús na e-sapinganse gochad, ega sogded:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 ¿Ibiga deyob an bemarga soge? Ar baigandi mani-uksamalad, ei-gwabgusad uknonimalad, we-mukwadi belagwa-na-nika-gudiid, e-wilesagwadgine na bela uknonikid.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.