Marcos 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Degi Jesús Judio-dummaganga burbar sunmakdesunnad: “Ibagwengi dule-wargwen nainugi uva-digsado, degi, ber ebilis emaksado, agi abargi uva-egured sobsabardo, geb degi galu sobsabardo, adi agi bela nainugi nakulegegar. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar-mesismardo. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse nadsunnad.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva-na-egadid suegar.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad, geb degi unni-arganagwabi gannar barmismalad.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 “Geb degi nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar adi nonogi akwagi maksamalad, geb egi dodosmarbalid.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 A-sorba nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid, adi oburgwismalad. Deyobi maigan-ichesur nainugi-arbamaladse barmimai-gusad. Nainugi-arbamalad maigan-ese-barmilesmalad gwen-gwen sarsosmalad, agi baigan-oburgwismarbalid.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Geb degi napisolabalidgi nainu-ibed na e-machi-sabedi nainugi-arbamaladse barmialid, ar ade binsaded, an-machisoggu, egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmar an insaye.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab burgwisar, nainu bela egadbi guoed, degisoggu, dagmar, we-machi-oburgwemarsun, adi nainu anmargadga guegar.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Machigwa-gasmargu, oburgwismalad, geb degi nainu-dikarba metemalad.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jesús dulemar-e-itobukmaladga sogdesun:
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ar Jesús na ede akwa-nuedyobsoggu, a-ular Judio-dummaganga sogdesunnad: “¿Ar ade Bab-Dummad-Gardagi bemarde absodisurmarsi? Bab-Dummad-Gardagi soged:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ¿Ar weyob Bab Dummad akwa-imaksad,
11 Isto procede do Senhor
12 Judio-dummagan Jesús-burbar-ibmar-sogsad mag itosmalad, yamo emarga ibmar sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi-guarmalanad, degite, dummagan dulemar-dobedba geg Jesús-oakalogusmalad. Ar ade Jesús-gasmalar, dulemar-bukmalad Jesús-bina uluarmalaled. Degisoggu, Jesús-mete aineba-idu nade-gusmarsunnad.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Judio-dummagandi, Fariseomar, degi, Herodes-sordamar Jesússe barmiarmalad, adi yamo Jesús-wilubdakegar, e-sunmakedgi gaegar.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Degi Jesússe nonimargu, ega sogdemalad:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesús we-dulemar wagar-darbo-damalad mag daksoggu, wisid yamo e-yardakdanimalad. Amarga sogdesundo:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ese mani senonimargu, Jesús ese egichided:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesús, abin-sogdesun:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Saduceomar Jesússe nonimarmogad. Amarde sogmalad: “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.”
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Odurdaked-saila, Moisés anmarga Bab-Dummad-Gardagi narmakar obesad:
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 “Dakargu, machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 A-sorbalid a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Deyob bela-e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad. Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-masmala gannar durgualile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, bela na e-gugle-nikusmaladbiid?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Geb Jesús, abin-imakdegu, Saduceomarga sogded: “¿Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid wichulidba, degi, Bab-Dummad-gangued wichulidba, bemar noar sogmarsursi? Eye, a-ular bemar noar sogmalad.
24 Jesus respondeu:
25 Ar dulemar gannar durguarmalale, ome-nikunai, degi, sui-nikunai na bar guosurmalad, ar ade angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “¿Ar bemar dulemar-gannar-durgued-igar Moisés-gardagi-narmakar-maid absodisurmarsi? Moisés deun sapi-bula-gummakgwichi dakargu, ese nadgu, a-abargi Bab Dummad ega sogsa-gusad:
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Degisoggu, Bab Dummad dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid, Bab Dummad dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob, amar burgwismar-inigwele, Bab Dummadgardi amba dula gudidimalad. Degisoggu, bemar nue-noar sogmardo.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Escriba-wargwen, Jesús nue-yeer Saduceomar-abin-imaksa itosad, Jesússe egisnonikid:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús, abin-sogded:
29 Jesus respondeu:
30 Dummad, be-Bab-Dummad,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 A-igar-sorbalid amba degisaarbalid:
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Escriba, Jesús-abin sogded:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Bela be Bab-Dummad-sabgued, bela be-gwagegi, bela be-ibmar-mag-ito-guedgi, bela be-san-burbagi, degi, bela be-ganguedgi. Degine, na be-san-sabgueyob dule-baid-sabgued, amar bur-biriginedid Bab Dummadga ibmar-gummakar-ukedba, degine, bela ibmar-baigan-ega-ukedba.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús, escriba e-abin nue imaksa itosgu, ega sogded:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús dulemar-odurdaksigu, sogded: “¿Ibiga escribamar Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-nik sogsunna, a-dule Rey-David-wagwaye?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ar ade Rey-David-sunnad Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba sogsa-gusad:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ar David-sunnad Cristoga soged, be an-Dummadye, degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús dulemar-odurdakdegu, sogded:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Amardi Judiomar-onmaked-neggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 “We-escribamar yamo-yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer e-dakegala, yamo suitii Bab Dummadse gorgwis-damalad. Ar we-escribamar bur-bule sabsur-odurdaklemaloed deyob damaladba.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-ulu-naba sii, daksii-gualid, dulemar igi ulu-yagi Bab Dummadga mani-urbenoni-damalad. Deun daksabalid mani-ibgan ulu-yagi mani-bukidar egwadnonidamalad.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Agi mukwa-wileged-wargwen, ei-sui-burgwisad nonimogad, mani-esnon-gwabo wis egwadnonikid.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Geb degi Jesús na e-sapinganse gochad, ega sogded:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 ¿Ibiga deyob an bemarga soge? Ar baigandi mani-uksamalad, ei-gwabgusad uknonimalad, we-mukwadi belagwa-na-nika-gudiid, e-wilesagwadgine na bela uknonikid.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.