Marcos 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Degi Jesús Judio-dummaganga burbar sunmakdesunnad: “Ibagwengi dule-wargwen nainugi uva-digsado, degi, ber ebilis emaksado, agi abargi uva-egured sobsabardo, geb degi galu sobsabardo, adi agi bela nainugi nakulegegar. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar-mesismardo. Nainu-ibeddi dikasur neggwebur-baidse nadsunnad.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva-na-egadid suegar.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad, geb degi unni-arganagwabi gannar barmismalad.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 “Geb degi nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar adi nonogi akwagi maksamalad, geb egi dodosmarbalid.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 A-sorba nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid, adi oburgwismalad. Deyobi maigan-ichesur nainugi-arbamaladse barmimai-gusad. Nainugi-arbamalad maigan-ese-barmilesmalad gwen-gwen sarsosmalad, agi baigan-oburgwismarbalid.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Geb degi napisolabalidgi nainu-ibed na e-machi-sabedi nainugi-arbamaladse barmialid, ar ade binsaded, an-machisoggu, egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmar an insaye.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab burgwisar, nainu bela egadbi guoed, degisoggu, dagmar, we-machi-oburgwemarsun, adi nainu anmargadga guegar.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Machigwa-gasmargu, oburgwismalad, geb degi nainu-dikarba metemalad.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Jesús dulemar-e-itobukmaladga sogdesun:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ar Jesús na ede akwa-nuedyobsoggu, a-ular Judio-dummaganga sogdesunnad: “¿Ar ade Bab-Dummad-Gardagi bemarde absodisurmarsi? Bab-Dummad-Gardagi soged:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ¿Ar weyob Bab Dummad akwa-imaksad,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Judio-dummagan Jesús-burbar-ibmar-sogsad mag itosmalad, yamo emarga ibmar sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi-guarmalanad, degite, dummagan dulemar-dobedba geg Jesús-oakalogusmalad. Ar ade Jesús-gasmalar, dulemar-bukmalad Jesús-bina uluarmalaled. Degisoggu, Jesús-mete aineba-idu nade-gusmarsunnad.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Judio-dummagandi, Fariseomar, degi, Herodes-sordamar Jesússe barmiarmalad, adi yamo Jesús-wilubdakegar, e-sunmakedgi gaegar.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Degi Jesússe nonimargu, ega sogdemalad:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jesús we-dulemar wagar-darbo-damalad mag daksoggu, wisid yamo e-yardakdanimalad. Amarga sogdesundo:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ese mani senonimargu, Jesús ese egichided:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jesús, abin-sogdesun:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Saduceomar Jesússe nonimarmogad. Amarde sogmalad: “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.”
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Odurdaked-saila, Moisés anmarga Bab-Dummad-Gardagi narmakar obesad:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 “Dakargu, machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisdo.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 A-sorbalid a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismodo. Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Deyob bela-e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad. Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-masmala gannar durgualile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, bela na e-gugle-nikusmaladbiid?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Geb Jesús, abin-imakdegu, Saduceomarga sogded: “¿Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid wichulidba, degi, Bab-Dummad-gangued wichulidba, bemar noar sogmarsursi? Eye, a-ular bemar noar sogmalad.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ar dulemar gannar durguarmalale, ome-nikunai, degi, sui-nikunai na bar guosurmalad, ar ade angermar-nibnegginmaladyob gumaloed.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “¿Ar bemar dulemar-gannar-durgued-igar Moisés-gardagi-narmakar-maid absodisurmarsi? Moisés deun sapi-bula-gummakgwichi dakargu, ese nadgu, a-abargi Bab Dummad ega sogsa-gusad:
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Degisoggu, Bab Dummad dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid, Bab Dummad dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob, amar burgwismar-inigwele, Bab Dummadgardi amba dula gudidimalad. Degisoggu, bemar nue-noar sogmardo.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Escriba-wargwen, Jesús nue-yeer Saduceomar-abin-imaksa itosad, Jesússe egisnonikid:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús, abin-sogded:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Dummad, be-Bab-Dummad,
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 A-igar-sorbalid amba degisaarbalid:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Escriba, Jesús-abin sogded:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Bela be Bab-Dummad-sabgued, bela be-gwagegi, bela be-ibmar-mag-ito-guedgi, bela be-san-burbagi, degi, bela be-ganguedgi. Degine, na be-san-sabgueyob dule-baid-sabgued, amar bur-biriginedid Bab Dummadga ibmar-gummakar-ukedba, degine, bela ibmar-baigan-ega-ukedba.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesús, escriba e-abin nue imaksa itosgu, ega sogded:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús dulemar-odurdaksigu, sogded: “¿Ibiga escribamar Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-nik sogsunna, a-dule Rey-David-wagwaye?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ar ade Rey-David-sunnad Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba sogsa-gusad:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ar David-sunnad Cristoga soged, be an-Dummadye, degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesús dulemar-odurdakdegu, sogded:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Amardi Judiomar-onmaked-neggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 “We-escribamar yamo-yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer e-dakegala, yamo suitii Bab Dummadse gorgwis-damalad. Ar we-escribamar bur-bule sabsur-odurdaklemaloed deyob damaladba.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-ulu-naba sii, daksii-gualid, dulemar igi ulu-yagi Bab Dummadga mani-urbenoni-damalad. Deun daksabalid mani-ibgan ulu-yagi mani-bukidar egwadnonidamalad.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Agi mukwa-wileged-wargwen, ei-sui-burgwisad nonimogad, mani-esnon-gwabo wis egwadnonikid.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Geb degi Jesús na e-sapinganse gochad, ega sogded:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 ¿Ibiga deyob an bemarga soge? Ar baigandi mani-uksamalad, ei-gwabgusad uknonimalad, we-mukwadi belagwa-na-nika-gudiid, e-wilesagwadgine na bela uknonikid.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.