Lucas 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Degi Jesús mata-dummad-Genesaretgi-naidgi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Bab-Dummad-gaya-burba itomalagala na barmesnanai-guarmalad.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Agi Jesús dakalid ur-warbo gakagi nai. E-ibmaladi urgi aides bukwa, saki enukbukwa.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 A ur-wargwengi Jesús nakwisad. Dakleargu, a-ur Simón-ur. Jesús Simónga sogded:
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jesús sunmaked bergusgu, Simónga sogded:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simón, abin-imakdegu, ega sogded:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ar Simón degi-saki-mismargu, ua-bukidar-gasmalad, a-ular saki achirmakbi-gualid.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Geb degi Simón na e-aimar-ur-baidgi-gunanaidse achasmalad, adi emar-bendakdamalagar. Ese nonimargu, ur-warbo-bela ua enosmargu, ua-enadba ur-dogbi-gualid.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simón-Pedro ua-bukidar gasa dakdegu, Jesús-abin yokorgi sindigar sigided, ega sogded:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ar ua-bukidar-gasadba, Simón, degine, bela-eba-gunanaid dobe itodmalad.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Degine, Simón-e-aimar, Zebedeo-machimala, Santiago, Juan-ebo, dobee itonadmarmogad.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Simón, degi, e-aimar gakase ur senonimargu, bela ibmar obesmalad. Degi geb Jesúsba nadmarsunnad e-sapinganga guegar.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Neggwebur-gwensakgi Jesús gudigu, dule-wargwen naibe-buna-ya-maleged-yaisur-nikad ese nonikid, yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid. We-dule Jesúsgi wilenagusad, ega sokalid:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Geb degi Jesús e-argan ese achadgu, dule-ebusad, geb degi ega sogded:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jesús dule-nugusadga sogded:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ar degi-inigwele, bela Jesús-nug dungumai gualid, bela wisguarmalad Jesús ibmar-imakdiid. Dulemar-bukidar duurmaknoni-damalad Jesús-itogegar, degine, na uelediid e-nudakegar.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ar Jesúsdi Bab Dummadse golega nega-dule-sulidganba dulemargi bangud-daed.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ibagwengine, Jesús dulemar-odurdaksigu, Fariseomar, degi, Judio-igar-nue-wisimalad bukwa-gusmogad. Amar bela Galilea-yargi, degi, Judea-yargi, degi, neggweburmar-nanaidgi danimalad. Degine, Jerusalén-neggweburgi danimarbalid. Agi Bab-Dummad-gangued Jesúsba gudigusad, dulemar-gegumalad-nudakegar.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Degi daklealid, machergan e-ai-wargwen abgan-burgwar-nikad e-gabedgi-mai sedanimar. Amar Jesús-siidse neg-yaba e-ai-odobimalad, adi Jesús-asabin mesmalagar, ega nudakegar.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ar dulemar bukidarsoggu, geg odogedbali, neg-birgi nakwismalad. Uas-egasmargu, agi dule-abgan-burgwaled e-gabedgi-mai dulemar-abargi odesmalad, Jesús-siid-inik.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesús a-dulemar egi gwen bensuli dakdegu, dule-gegumaidga sogded:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Degi escribamar, degi, Fariseomar, na e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Wede doa-dule, emide Bab Dummadgi dodogu? ¿Unnila Bab Dummadbi sunna dulega iskued elisursi?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ar Jesús sunna ulubgi dulemar-binsaed mag daksoggu, dummagan-abin imakdegu, amarga sogded:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘¡Be-iskunaid an bega osulos!’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘¡Be nugu, be gwisgu, be nae!’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna an nudakbalid.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Degi dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, emar-abargi yog gwisguar imaksad, degi, na e-gabedgi-maid na susgua, e-negse nadsunnad, Bab-Dummad-nug-odummonadap-gusad.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Agi belagwapa geger dakedbimalad, bela Bab-Dummad-nug odummodmalad. Nue dobe itomala, sogdemarsunnad:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, agi dule-wargwen Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed dakalid, Leví-nugad, mani-galeged-neggi sii, mani gasii. Jesús Levíse gote, ega sogded:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Degi Leví gwisgusgu, bela ibmar obes, Jesúsba naded, e-sapinga guegar.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Leví, e-neggi Jesúsga iba-dummad onosad. Agi dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad bukidar bukwa, degi, baiganmo, e-mesa-naba mas gunbukwa-gusmarmogad.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Agi escribamar, degi, Fariseomar, Jesús-sapinganga sunmakarmalad, sokarmalad:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Deyobi, ar we-napnegse an nonigu, dulemar-nuegan-na-iskudisur-itomaladse golega an nonisulid. An nonikidi, dulemar-iskudii-na-itomaladse golega, adi na e-iskuedga bukib binsamalagar, mer bar iskumalagar.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Geb degi dulemar Jesúsga sokarmalad:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesús, abin burbar sogded:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi Bab Dummadse golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Geb degi Jesús ega burbar sunmakdebalid, sogded:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir, binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi balileged, adi ebobela nabir igarga guegar.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 “Deginbali, dule inna-gaibid gobsale, bar inna-ochigwad sorba gobbisulid, ar ade soged: ‘Inna-gaibirbad bur inna-ochigwadba nuedye.’ Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.