Lucas 5
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Degi Jesús mata-dummad-Genesaretgi-naidgi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Bab-Dummad-gaya-burba itomalagala na barmesnanai-guarmalad.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Agi Jesús dakalid ur-warbo gakagi nai. E-ibmaladi urgi aides bukwa, saki enukbukwa.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 A ur-wargwengi Jesús nakwisad. Dakleargu, a-ur Simón-ur. Jesús Simónga sogded:
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jesús sunmaked bergusgu, Simónga sogded:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simón, abin-imakdegu, ega sogded:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ar Simón degi-saki-mismargu, ua-bukidar-gasmalad, a-ular saki achirmakbi-gualid.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Geb degi Simón na e-aimar-ur-baidgi-gunanaidse achasmalad, adi emar-bendakdamalagar. Ese nonimargu, ur-warbo-bela ua enosmargu, ua-enadba ur-dogbi-gualid.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simón-Pedro ua-bukidar gasa dakdegu, Jesús-abin yokorgi sindigar sigided, ega sogded:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ar ua-bukidar-gasadba, Simón, degine, bela-eba-gunanaid dobe itodmalad.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Degine, Simón-e-aimar, Zebedeo-machimala, Santiago, Juan-ebo, dobee itonadmarmogad.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Simón, degi, e-aimar gakase ur senonimargu, bela ibmar obesmalad. Degi geb Jesúsba nadmarsunnad e-sapinganga guegar.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Neggwebur-gwensakgi Jesús gudigu, dule-wargwen naibe-buna-ya-maleged-yaisur-nikad ese nonikid, yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid. We-dule Jesúsgi wilenagusad, ega sokalid:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Geb degi Jesús e-argan ese achadgu, dule-ebusad, geb degi ega sogded:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesús dule-nugusadga sogded:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ar degi-inigwele, bela Jesús-nug dungumai gualid, bela wisguarmalad Jesús ibmar-imakdiid. Dulemar-bukidar duurmaknoni-damalad Jesús-itogegar, degine, na uelediid e-nudakegar.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ar Jesúsdi Bab Dummadse golega nega-dule-sulidganba dulemargi bangud-daed.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ibagwengine, Jesús dulemar-odurdaksigu, Fariseomar, degi, Judio-igar-nue-wisimalad bukwa-gusmogad. Amar bela Galilea-yargi, degi, Judea-yargi, degi, neggweburmar-nanaidgi danimalad. Degine, Jerusalén-neggweburgi danimarbalid. Agi Bab-Dummad-gangued Jesúsba gudigusad, dulemar-gegumalad-nudakegar.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Degi daklealid, machergan e-ai-wargwen abgan-burgwar-nikad e-gabedgi-mai sedanimar. Amar Jesús-siidse neg-yaba e-ai-odobimalad, adi Jesús-asabin mesmalagar, ega nudakegar.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ar dulemar bukidarsoggu, geg odogedbali, neg-birgi nakwismalad. Uas-egasmargu, agi dule-abgan-burgwaled e-gabedgi-mai dulemar-abargi odesmalad, Jesús-siid-inik.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesús a-dulemar egi gwen bensuli dakdegu, dule-gegumaidga sogded:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Degi escribamar, degi, Fariseomar, na e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Wede doa-dule, emide Bab Dummadgi dodogu? ¿Unnila Bab Dummadbi sunna dulega iskued elisursi?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ar Jesús sunna ulubgi dulemar-binsaed mag daksoggu, dummagan-abin imakdegu, amarga sogded:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘¡Be-iskunaid an bega osulos!’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘¡Be nugu, be gwisgu, be nae!’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna an nudakbalid.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Degi dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, emar-abargi yog gwisguar imaksad, degi, na e-gabedgi-maid na susgua, e-negse nadsunnad, Bab-Dummad-nug-odummonadap-gusad.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Agi belagwapa geger dakedbimalad, bela Bab-Dummad-nug odummodmalad. Nue dobe itomala, sogdemarsunnad:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, agi dule-wargwen Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed dakalid, Leví-nugad, mani-galeged-neggi sii, mani gasii. Jesús Levíse gote, ega sogded:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Degi Leví gwisgusgu, bela ibmar obes, Jesúsba naded, e-sapinga guegar.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví, e-neggi Jesúsga iba-dummad onosad. Agi dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad bukidar bukwa, degi, baiganmo, e-mesa-naba mas gunbukwa-gusmarmogad.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Agi escribamar, degi, Fariseomar, Jesús-sapinganga sunmakarmalad, sokarmalad:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Deyobi, ar we-napnegse an nonigu, dulemar-nuegan-na-iskudisur-itomaladse golega an nonisulid. An nonikidi, dulemar-iskudii-na-itomaladse golega, adi na e-iskuedga bukib binsamalagar, mer bar iskumalagar.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Geb degi dulemar Jesúsga sokarmalad:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús, abin burbar sogded:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi Bab Dummadse golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Geb degi Jesús ega burbar sunmakdebalid, sogded:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir, binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi balileged, adi ebobela nabir igarga guegar.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 “Deginbali, dule inna-gaibid gobsale, bar inna-ochigwad sorba gobbisulid, ar ade soged: ‘Inna-gaibirbad bur inna-ochigwadba nuedye.’ Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.