Lucas 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Degi Jesús mata-dummad-Genesaretgi-naidgi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Bab-Dummad-gaya-burba itomalagala na barmesnanai-guarmalad.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Agi Jesús dakalid ur-warbo gakagi nai. E-ibmaladi urgi aides bukwa, saki enukbukwa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 A ur-wargwengi Jesús nakwisad. Dakleargu, a-ur Simón-ur. Jesús Simónga sogded:
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jesús sunmaked bergusgu, Simónga sogded:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simón, abin-imakdegu, ega sogded:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ar Simón degi-saki-mismargu, ua-bukidar-gasmalad, a-ular saki achirmakbi-gualid.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Geb degi Simón na e-aimar-ur-baidgi-gunanaidse achasmalad, adi emar-bendakdamalagar. Ese nonimargu, ur-warbo-bela ua enosmargu, ua-enadba ur-dogbi-gualid.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simón-Pedro ua-bukidar gasa dakdegu, Jesús-abin yokorgi sindigar sigided, ega sogded:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ar ua-bukidar-gasadba, Simón, degine, bela-eba-gunanaid dobe itodmalad.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Degine, Simón-e-aimar, Zebedeo-machimala, Santiago, Juan-ebo, dobee itonadmarmogad.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Simón, degi, e-aimar gakase ur senonimargu, bela ibmar obesmalad. Degi geb Jesúsba nadmarsunnad e-sapinganga guegar.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Neggwebur-gwensakgi Jesús gudigu, dule-wargwen naibe-buna-ya-maleged-yaisur-nikad ese nonikid, yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid. We-dule Jesúsgi wilenagusad, ega sokalid:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Geb degi Jesús e-argan ese achadgu, dule-ebusad, geb degi ega sogded:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesús dule-nugusadga sogded:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ar degi-inigwele, bela Jesús-nug dungumai gualid, bela wisguarmalad Jesús ibmar-imakdiid. Dulemar-bukidar duurmaknoni-damalad Jesús-itogegar, degine, na uelediid e-nudakegar.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ar Jesúsdi Bab Dummadse golega nega-dule-sulidganba dulemargi bangud-daed.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ibagwengine, Jesús dulemar-odurdaksigu, Fariseomar, degi, Judio-igar-nue-wisimalad bukwa-gusmogad. Amar bela Galilea-yargi, degi, Judea-yargi, degi, neggweburmar-nanaidgi danimalad. Degine, Jerusalén-neggweburgi danimarbalid. Agi Bab-Dummad-gangued Jesúsba gudigusad, dulemar-gegumalad-nudakegar.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Degi daklealid, machergan e-ai-wargwen abgan-burgwar-nikad e-gabedgi-mai sedanimar. Amar Jesús-siidse neg-yaba e-ai-odobimalad, adi Jesús-asabin mesmalagar, ega nudakegar.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ar dulemar bukidarsoggu, geg odogedbali, neg-birgi nakwismalad. Uas-egasmargu, agi dule-abgan-burgwaled e-gabedgi-mai dulemar-abargi odesmalad, Jesús-siid-inik.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesús a-dulemar egi gwen bensuli dakdegu, dule-gegumaidga sogded:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Degi escribamar, degi, Fariseomar, na e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Wede doa-dule, emide Bab Dummadgi dodogu? ¿Unnila Bab Dummadbi sunna dulega iskued elisursi?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ar Jesús sunna ulubgi dulemar-binsaed mag daksoggu, dummagan-abin imakdegu, amarga sogded:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 An dule-bonigwaledga sog-dibe: ‘¡Be-iskunaid an bega osulos!’ Ar igi an sogbarsun-dibe: ‘¡Be nugu, be gwisgu, be nae!’ Degite, ¿igid bur-baisursunna imaklesunna? Suli, ebobela baisursunna imaklesuli.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Degisoggu, ani Dule-Machi, dule-bonigwaled an nudakoed, adi bemar wisguegar, igi dule-bonigwaled sunna an nudake, debayobi we-napneggi dule-gwage-iskunaid sunna an nudakbalid.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Degi dule-bonigwaled yog nuguar-gusgu, emar-abargi yog gwisguar imaksad, degi, na e-gabedgi-maid na susgua, e-negse nadsunnad, Bab-Dummad-nug-odummonadap-gusad.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Agi belagwapa geger dakedbimalad, bela Bab-Dummad-nug odummodmalad. Nue dobe itomala, sogdemarsunnad:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Jesús dule-nudaksadgi-gwichi nadgu, agi dule-wargwen Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed dakalid, Leví-nugad, mani-galeged-neggi sii, mani gasii. Jesús Levíse gote, ega sogded:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Degi Leví gwisgusgu, bela ibmar obes, Jesúsba naded, e-sapinga guegar.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví, e-neggi Jesúsga iba-dummad onosad. Agi dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad bukidar bukwa, degi, baiganmo, e-mesa-naba mas gunbukwa-gusmarmogad.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Agi escribamar, degi, Fariseomar, Jesús-sapinganga sunmakarmalad, sokarmalad:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Deyobi, ar we-napnegse an nonigu, dulemar-nuegan-na-iskudisur-itomaladse golega an nonisulid. An nonikidi, dulemar-iskudii-na-itomaladse golega, adi na e-iskuedga bukib binsamalagar, mer bar iskumalagar.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Geb degi dulemar Jesúsga sokarmalad:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús, abin burbar sogded:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ar ibagan nonikoed, dule-ome-nikunaid e-idu seledoed. A-ibagan nonikile, agindi Bab Dummadse golega mas-gunsuli gudigumalodo. Emigindi amba an gudisoggu, an-sapingan geg mas-gunsuli gudigumardo.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Geb degi Jesús ega burbar sunmakdebalid, sogded:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “Deginbali, inna-gaibid-binid gwen ibmar-uka-bugluga-sobaled-seredgi baliledisulid. Degir, inna-gaibid mudele, buglu-sered esirmako-itole. Degir, binsa inna-gaibid milego-itole, degi, bugluse-bakar binsa miledo-itole.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 A-ulale, inna-gaibid-binid buglu-binidgi balileged, adi ebobela nabir igarga guegar.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Deginbali, dule inna-gaibid gobsale, bar inna-ochigwad sorba gobbisulid, ar ade soged: ‘Inna-gaibirbad bur inna-ochigwadba nuedye.’ Dule-igar deyobmodo, igar-sered geg igar-binid-ebo atoged.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.