Lucas 23

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Geb degi bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatose Jesús-sesmarsun, adi ega igar-itogegar.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Geb degi Judio-dummagan Jesúsgi sognai-guarmalad, sogdemalad:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Geb degi Pilato Jesússe egichialid, ega sogded:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Degine, Pilato sogded, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ar emar bur-bule sogdemalad:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Geb degi Pilato itoargu, dulemar soge, Galileaye, egisdesunnad:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pilato itoargu, Herodes-neg-dakmaidgi Jesús daniki, Herodesse barmissunnad. Ar ade deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad, ar ade dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Herodesde itodiid, dulemar bukidar Jesús-ibmar-imakdiidgi sunmake. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imako insaye.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes ibmar-bukidar Jesússe egisnai-gualid, ar degite Jesús gwen Herodes-abin imaksasulid.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Herodesga Jesúsgi binnasur sunmaknanai-guarmalad.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Geb degi Herodes, na e-suar-ibganmala, Jesús ibgwensur dakded, egi dododed, reymar-mor-nued-yoedyob, ega yosmarsunnad. Geb degi Herodes Pilatose gannar Jesús-barmisad.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 A-ibagine Pilato, degi, Herodes-ebo ailesad, ar ade iduardi ebo urwedimalanad.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Geb degi Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, neg-semamaidse, degi, bela-dulemarse gochagu,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 amarga sogded:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ar Herodesse-bakar, an ese barmisgu, Jesús gwen ibmar oakalossuli daksamogad. Ar degisoggu, Jesús ibmar-iskana-gwen-imaksasursoggu, oburgwilege-wilubsulid.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Degisoggu, an nue odurdaksad-sorba an we-dule-onogodo.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ar ibagi Pilatode gusgu igar-maidba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ono-daed.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 We-Barrabásde eskaryagi-mete-gusmalad, ar ade Jerusaléngi, Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdigu, dule-oburgwisad.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadgii gannar dulemarga sogdebalid.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ar dulemardi gannar oimakdemarbalid:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ar emardi binnasur oimakdemalad, sogdemalad:
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Geb degi Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Dule Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdii dule-oburgwisad-ular, eskaryagi mellesiid, a-dule Pilatose egichismalad ega onoye, a ega onossunnad. Geb Jesúsdi suar-ibmalaga uksasunnad, adi dulemar na igi Jesús imakbiedba imakmalagar.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Simón-nugad, Cirenegined, Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-Simón ise-gandikidgi gasmargu, e-gukingi nakrus mesismalad, adi Jesús-sorba nakrus-semai-guegar.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap-gusmalad. Omegandi ee bonadap, Jesúsga oimaknadap-gusmalad.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ar Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ar ade ibagan-bulegan nonikoed, sognonimaloed: ‘Omegan-geg-mimmi-nikumalad, we-omegan-gusgu-geg-muu-neggi-gurgin-nikumalad, gwen-mimmigan-onussurmalad, we-omeganga bur ib-nuedga gusye, ar ade we-omegandi na-e-mimmiganba gwen wilegosulid.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Geb degi dulemar sabsur-wilenaidba
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Sapi-dinnagwad bur-bule sapi-makidba gummaked, ar deyobmodo, ar yaisur an wiomalale, ar dulemar-iskudimalad-bursunna, bur-bule wiomalodo.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Suar-ibgan dulemar-iskanamar-warbo Jesúsba semai-gusmarbalid, oburgwemalagar.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Dule-Nonogarye neg-nugadse omosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-iskanamar-warbogwad nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi, Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Degi Jesús sogded:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Degine, dulemar-bukidar dakbukwa-gusmalad, neggwebur-dakmamaidse-bakar Jesúsgi dodonai-gusmalad, sogdemalad:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Amba suar-ibgan Jesúsgi dodonanai-gusmarmogad, inna-gaibid ega senonimalad, ega uknonimalad,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ega sogdemalad:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jesús-nakrus-birgi narmakar nai-gusbalid, Griego-gakaba, Latínba, degi, Hebreoba. Sognai-gusad:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Dule-iskana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, egi dodonai-gusmogad, ega sogded:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid Jesúsgi-dodonaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ar anmardi napiragwadba wilenaid, ar anmar ibmar-imaksadba odurdaklenaid. Ar wedi, ibmar-iskana gwen imaksasulid.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Geb degi Jesúsga sogded:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Geb degi Jesús, abin-sogded:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi neg-sichid-nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Degine, dad-ibeler gwen-bar-gassulid. Jerusaléngi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid, negabar achirmakde-gusad.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Geb degi Jesús binnasur gotegu, sogded:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Roma-sordamar-dulatar-sediid, weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bukib-binsamaladba, na dukin binasgargi na sarsonanai negse nadmalad.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladdi, degi, omegan, Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladdi dikasur we-ibmar-gunaid dakbukwa-gusmalad.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Deun Judio-igar-nabiromalad-wargwen, José-nugad mai-gusmogad. A-dulede Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. A-José dakleargu, dule-nued, dule-igar-napiragwadba-daed-duled.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 We-dulede, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-duled. Josédi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 We-dulede Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Omegan Galilea-akar-Jesúsba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nade-gusmalad, daksamalad neg-uan bia siid, degi, daksamarbalid, igi Jesús-digles mesismalad.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Omegan gannar aibilismargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi Jesús muigi eonamalagar. Geb degine, omegan obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad, igi Moisés-ega-igar-mesisadba.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.