Lucas 23
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Geb degi bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatose Jesús-sesmarsun, adi ega igar-itogegar.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Geb degi Judio-dummagan Jesúsgi sognai-guarmalad, sogdemalad:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Geb degi Pilato Jesússe egichialid, ega sogded:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Degine, Pilato sogded, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ar emar bur-bule sogdemalad:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Geb degi Pilato itoargu, dulemar soge, Galileaye, egisdesunnad:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pilato itoargu, Herodes-neg-dakmaidgi Jesús daniki, Herodesse barmissunnad. Ar ade deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad, ar ade dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Herodesde itodiid, dulemar bukidar Jesús-ibmar-imakdiidgi sunmake. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imako insaye.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes ibmar-bukidar Jesússe egisnai-gualid, ar degite Jesús gwen Herodes-abin imaksasulid.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Herodesga Jesúsgi binnasur sunmaknanai-guarmalad.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Geb degi Herodes, na e-suar-ibganmala, Jesús ibgwensur dakded, egi dododed, reymar-mor-nued-yoedyob, ega yosmarsunnad. Geb degi Herodes Pilatose gannar Jesús-barmisad.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A-ibagine Pilato, degi, Herodes-ebo ailesad, ar ade iduardi ebo urwedimalanad.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Geb degi Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, neg-semamaidse, degi, bela-dulemarse gochagu,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 amarga sogded:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ar Herodesse-bakar, an ese barmisgu, Jesús gwen ibmar oakalossuli daksamogad. Ar degisoggu, Jesús ibmar-iskana-gwen-imaksasursoggu, oburgwilege-wilubsulid.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Degisoggu, an nue odurdaksad-sorba an we-dule-onogodo.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ar ibagi Pilatode gusgu igar-maidba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ono-daed.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 We-Barrabásde eskaryagi-mete-gusmalad, ar ade Jerusaléngi, Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdigu, dule-oburgwisad.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadgii gannar dulemarga sogdebalid.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ar dulemardi gannar oimakdemarbalid:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ar emardi binnasur oimakdemalad, sogdemalad:
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Geb degi Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Dule Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdii dule-oburgwisad-ular, eskaryagi mellesiid, a-dule Pilatose egichismalad ega onoye, a ega onossunnad. Geb Jesúsdi suar-ibmalaga uksasunnad, adi dulemar na igi Jesús imakbiedba imakmalagar.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Simón-nugad, Cirenegined, Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-Simón ise-gandikidgi gasmargu, e-gukingi nakrus mesismalad, adi Jesús-sorba nakrus-semai-guegar.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap-gusmalad. Omegandi ee bonadap, Jesúsga oimaknadap-gusmalad.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ar Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ar ade ibagan-bulegan nonikoed, sognonimaloed: ‘Omegan-geg-mimmi-nikumalad, we-omegan-gusgu-geg-muu-neggi-gurgin-nikumalad, gwen-mimmigan-onussurmalad, we-omeganga bur ib-nuedga gusye, ar ade we-omegandi na-e-mimmiganba gwen wilegosulid.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Geb degi dulemar sabsur-wilenaidba
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “Sapi-dinnagwad bur-bule sapi-makidba gummaked, ar deyobmodo, ar yaisur an wiomalale, ar dulemar-iskudimalad-bursunna, bur-bule wiomalodo.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Suar-ibgan dulemar-iskanamar-warbo Jesúsba semai-gusmarbalid, oburgwemalagar.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Dule-Nonogarye neg-nugadse omosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-iskanamar-warbogwad nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi, Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Degi Jesús sogded:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Degine, dulemar-bukidar dakbukwa-gusmalad, neggwebur-dakmamaidse-bakar Jesúsgi dodonai-gusmalad, sogdemalad:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Amba suar-ibgan Jesúsgi dodonanai-gusmarmogad, inna-gaibid ega senonimalad, ega uknonimalad,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ega sogdemalad:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jesús-nakrus-birgi narmakar nai-gusbalid, Griego-gakaba, Latínba, degi, Hebreoba. Sognai-gusad:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Dule-iskana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, egi dodonai-gusmogad, ega sogded:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid Jesúsgi-dodonaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ar anmardi napiragwadba wilenaid, ar anmar ibmar-imaksadba odurdaklenaid. Ar wedi, ibmar-iskana gwen imaksasulid.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Geb degi Jesúsga sogded:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Geb degi Jesús, abin-sogded:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi neg-sichid-nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Degine, dad-ibeler gwen-bar-gassulid. Jerusaléngi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid, negabar achirmakde-gusad.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Geb degi Jesús binnasur gotegu, sogded:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Roma-sordamar-dulatar-sediid, weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bukib-binsamaladba, na dukin binasgargi na sarsonanai negse nadmalad.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladdi, degi, omegan, Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladdi dikasur we-ibmar-gunaid dakbukwa-gusmalad.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Deun Judio-igar-nabiromalad-wargwen, José-nugad mai-gusmogad. A-dulede Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. A-José dakleargu, dule-nued, dule-igar-napiragwadba-daed-duled.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 We-dulede, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-duled. Josédi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 We-dulede Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Omegan Galilea-akar-Jesúsba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nade-gusmalad, daksamalad neg-uan bia siid, degi, daksamarbalid, igi Jesús-digles mesismalad.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Omegan gannar aibilismargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi Jesús muigi eonamalagar. Geb degine, omegan obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad, igi Moisés-ega-igar-mesisadba.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.