Lucas 23

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geb degi bela-dulemar-igar-itobukmalad ainidmargu, Pilatose Jesús-sesmarsun, adi ega igar-itogegar.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Geb degi Judio-dummagan Jesúsgi sognai-guarmalad, sogdemalad:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Geb degi Pilato Jesússe egichialid, ega sogded:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Degine, Pilato sogded, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, degi, dulemar-bukmaladga:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ar emar bur-bule sogdemalad:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Geb degi Pilato itoargu, dulemar soge, Galileaye, egisdesunnad:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilato itoargu, Herodes-neg-dakmaidgi Jesús daniki, Herodesse barmissunnad. Ar ade deun Herodes Jerusalén-neggweburse gudimogad.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes, Jesús-dakargu, weligwar itosad, ar ade dikasurgus Jesús-dakbigudiid. Herodesde itodiid, dulemar bukidar Jesús-ibmar-imakdiidgi sunmake. Degisoggu, Herodes binsadsunnad, Jesús e-wagab ibmar-dakledisulid ega imako insaye.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes ibmar-bukidar Jesússe egisnai-gualid, ar degite Jesús gwen Herodes-abin imaksasulid.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Herodesga Jesúsgi binnasur sunmaknanai-guarmalad.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Geb degi Herodes, na e-suar-ibganmala, Jesús ibgwensur dakded, egi dododed, reymar-mor-nued-yoedyob, ega yosmarsunnad. Geb degi Herodes Pilatose gannar Jesús-barmisad.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A-ibagine Pilato, degi, Herodes-ebo ailesad, ar ade iduardi ebo urwedimalanad.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Geb degi Pilato, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, neg-semamaidse, degi, bela-dulemarse gochagu,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 amarga sogded:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ar Herodesse-bakar, an ese barmisgu, Jesús gwen ibmar oakalossuli daksamogad. Ar degisoggu, Jesús ibmar-iskana-gwen-imaksasursoggu, oburgwilege-wilubsulid.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Degisoggu, an nue odurdaksad-sorba an we-dule-onogodo.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ar ibagi Pilatode gusgu igar-maidba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ono-daed.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ar dulemar-bukidar-bukwaddi bela dule-wargwennayob oimakdemalad, sogdemalad:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 We-Barrabásde eskaryagi-mete-gusmalad, ar ade Jerusaléngi, Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdigu, dule-oburgwisad.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesús-onobiedba idu-sogsadgii gannar dulemarga sogdebalid.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ar dulemardi gannar oimakdemarbalid:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Geb Pilato gannar ilapaagi dulemarga sogdebalid:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ar emardi binnasur oimakdemalad, sogdemalad:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Geb degi Pilato dulemar-egisbukwadba imaksasunnad, Jesúsga nakrusgi-oburgwed-igar mesissunnad.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Dule Roma-dulemargi gwisgusgu, neg-oimakdii dule-oburgwisad-ular, eskaryagi mellesiid, a-dule Pilatose egichismalad ega onoye, a ega onossunnad. Geb Jesúsdi suar-ibmalaga uksasunnad, adi dulemar na igi Jesús imakbiedba imakmalagar.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Roma-suar-ibgan Jesús-sesmargu, dule-wargwen Simón-nugad, Cirenegined, Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-Simón ise-gandikidgi gasmargu, e-gukingi nakrus mesismalad, adi Jesús-sorba nakrus-semai-guegar.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Dulemar-bukidar Jesús-sorba duurmaknadap-gusmalad. Omegandi ee bonadap, Jesúsga oimaknadap-gusmalad.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ar Jesús omegansik aibiridgua, amarga sogded:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ar ade ibagan-bulegan nonikoed, sognonimaloed: ‘Omegan-geg-mimmi-nikumalad, we-omegan-gusgu-geg-muu-neggi-gurgin-nikumalad, gwen-mimmigan-onussurmalad, we-omeganga bur ib-nuedga gusye, ar ade we-omegandi na-e-mimmiganba gwen wilegosulid.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Geb degi dulemar sabsur-wilenaidba
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Sapi-dinnagwad bur-bule sapi-makidba gummaked, ar deyobmodo, ar yaisur an wiomalale, ar dulemar-iskudimalad-bursunna, bur-bule wiomalodo.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Suar-ibgan dulemar-iskanamar-warbo Jesúsba semai-gusmarbalid, oburgwemalagar.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Dule-Nonogarye neg-nugadse omosmargu, agi nakrusgi Jesús-bioksamalad. Dulemar-iskanamar-warbogwad nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi, Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Degi Jesús sogded:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Degine, dulemar-bukidar dakbukwa-gusmalad, neggwebur-dakmamaidse-bakar Jesúsgi dodonai-gusmalad, sogdemalad:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Amba suar-ibgan Jesúsgi dodonanai-gusmarmogad, inna-gaibid ega senonimalad, ega uknonimalad,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ega sogdemalad:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús-nakrus-birgi narmakar nai-gusbalid, Griego-gakaba, Latínba, degi, Hebreoba. Sognai-gusad:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Dule-iskana-wargwen, Jesús-dikarba-nakrusgi-biokar-naimogad, egi dodonai-gusmogad, ega sogded:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Agine, nakrusgi-biokar-naid-baid Jesúsgi-dodonaid-abin-imakded, ese uluded, ega sogded:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ar anmardi napiragwadba wilenaid, ar anmar ibmar-imaksadba odurdaklenaid. Ar wedi, ibmar-iskana gwen imaksasulid.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Geb degi Jesúsga sogded:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Geb degi Jesús, abin-sogded:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Degine, yorukugusgua, bela napneggi neg-sichid-nagusad, wachi-irbaase naigusad.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Degine, dad-ibeler gwen-bar-gassulid. Jerusaléngi Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid, negabar achirmakde-gusad.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Geb degi Jesús binnasur gotegu, sogded:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Roma-sordamar-dulatar-sediid, weyob-ibmar-gusad daksagu, Bab-Dummad-nug ogannoded, sogded:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Bela dulemar-bukidar, Jesús nakrusgi-burgwenaid-dakbukmalad, bela we-ibmargan-gusad daksamargu, bukib-binsamaladba, na dukin binasgargi na sarsonanai negse nadmalad.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ar bela Jesús-mag-dakmaladdi, degi, omegan, Galilea-akar-eba-bipirmakdimaladdi dikasur we-ibmar-gunaid dakbukwa-gusmalad.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Deun Judio-igar-nabiromalad-wargwen, José-nugad mai-gusmogad. A-dulede Arimatea-neggweburginedid, Judea-yala-dolad. A-José dakleargu, dule-nued, dule-igar-napiragwadba-daed-duled.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 We-dulede, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-duled. Josédi, Jesús-oburgweye sogsamaladba gwen naigussulid, degine, emar-ibmar-imaksamaladba gwen akassurbalid.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 We-dulede Pilatose nade-gusad, Jesús-mui egisdapid.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 José, Jesús-nakrusgi-burgwar-naid odesgu, atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar neg-uanga-siid-yaba, yo-dule-egi-diglegedgi Jesús-mesisad.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanikid.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Omegan Galilea-akar-Jesúsba-danigusmalad, José-Arimatea-sorba nade-gusmalad, daksamalad neg-uan bia siid, degi, daksamarbalid, igi Jesús-digles mesismalad.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Omegan gannar aibilismargu, ina-biseb-wawaad, degine, gwallu-wawagwad-nuegan guagwar urbismalad, adi Jesús muigi eonamalagar. Geb degine, omegan obunnoged-ibagi obunnosmarsunnad, igi Moisés-ega-igar-mesisadba.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.