Lucas 22

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dakleargu, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-warmakdanikidgine, a-iba bilebardo, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibaye.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, amar igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye, ar ade dulemar-dobmarbalid.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Degi nia-saila-Satanás Judasgi dognonikid. We-Judasde, Jesús-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwen-gued, Iscarioteye-nugbalid.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Degi Judas nade-gusad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, suar-ibmala-e-dummaganse. Amarse modapgu, ega sogdapid, ede Jesús emarga ukoye.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Judio-dummagan weligwar itosmalad. Judas-ebo igar-nabosmarsunnad, ega mani ukegar.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas sogsa-gusad, nue Jesús an bemarga ukoye. Degisoggu, Judas amidii-gualid, adi dulemar-darba Jesús-ukegar.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Madu-Ina-Niksulid-Gulleged-Ibagan mosgu, a-ibagi sibad-wawaad gunnega oburgwer-gebed, adi Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad insaegar.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Agine Jesús, Pedro-barmis, Juan-ebo, amarga sogsad:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 E-sapingan-warbogwad Jesúsga sogdemalad:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesús, abin-sogded:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 A-neg-ibedga be sogmaloed: ‘Odurdaked-saila bega soged: ¿Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi an mas-gunnoed-neg sii?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi bemar guar anmar-idu mas simaloed.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad. Ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas-gunmalagala, bela-ibmar guagwar urbismalad.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Degine, mas-gunned-wachi mosgu, Jesús mesa-naba na e-nuggi-barmilearmalad-warambe-gakabogwadmala signonikid.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ar napira an bemarga soged, we-mas bar an gunnosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi geb an gutapbaloed.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Degine, Jesús nog susgua, dog-nuedye sogsad-sorba, sogded:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ar an bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-nonikidse geb an gobdapbaloed.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Geb degi Jesús madu susbar, dog-nuedye Bab Dummadga sogsagu, madu biske-biske imaksad. Geb degi e-sapinganga ukde, sogded:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Madu imaksadyob, mas-guchamalad-sorba, Jesús uva-nis imaksabalid. Jesús nog susgua, sogded:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ar emigindi, dule-darba-an-ukoeddi we-mesagi an-abargi simogad.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab Dummad bato epenne angi sogsa-gusa, ar deyob an guoed, an burgoed. ¡Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Geb degi e-sapingan na muchub-muchub sogdemalad: “Wede doa darba Jesús-uko-dibeye.”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Jesús-sapingan na muchub-muchub gaarmalad, ar doa bur emarba dummad guo-dibeye.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesús na e-sapinganga sogded: “Reymar-neggwebur-semamaid, amar dulemargi bur-dule-dummad na san-imak-daed, degisoggu, bela ega ibmar imakbi abe-damarsunnad. Dule-neggwebur-semaid, nued ibmar-imakmaye-nik sogle-daed.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ar bemardi deyob guosurmalad, bemar dummadid, na dule-bipigwadyob na san imakoed. Be dulemar-iduedile, na be baigan-maiyob gumaloed.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ar ¿doa bur dule-dummad-sunna, dule mesa-naba-sigedi, igi, dulemar mesa-naba-simaladga mas-dakedi? Dule-mesa-naba-siid, ¿a bur-dule-dummadsursi? Deyobdo. Ar an bemar-dummad-inigwele, bemar-abargi bemar-maiyob an gudiid.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “An-wilubdakleged-abargi bemarbi galakussuli anba be gudimalad.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Degisoggu, igi Bab Dummad, ega neg seega, an nug imaksa, deyob ani, an bemar-nug-imakmogad, adi bemar neg-semogagar.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Adi bemar an-neg-dakmaidgi an-mesagi mas gunnegar, degi, gobegar, degine, olo-gan-nuedgi-sii Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Dummad-Jesús sogdebalid:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ar andi bega Bab Dummadse gochad, adi ulubgi be an-bensulid mer galakuegar. Gannar mag-neg-ito be anse aibilisale, be-gwenadgan be oganno nao, adi gatik anba nagumalagar.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pedro, Jesús-abin sogded:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesús, abin sogded:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jesús na e-sapinganga sogded:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Degi Jesús sogdebalid:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ar an bemarga sogmalad, ar angi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, amba a-sogedba guer-gebed, sognaid:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Geb degi e-sapingan sogded:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jesús mas-gunsiid-neggi nodgua, nade-gusad, bia gusgu Olivos-yarse nad-daedse. E-sapingan eba nade-gusmarmogad.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Emar-nadapidse warmaksamargu, Jesús e-sapinganga sogde:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Jesús na e-sapingangi banguded, nabir-akwa-mileged bangued-wilub. Agi yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 sogded: “Baba, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed. Be anga osulobiele, be osulogo, ar degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Geb degi anger-wargwen-nibalid ese magarononikid, Jesús-ogannogegar.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ar Jesús bela-bela nue-surbinsa-itogusgu, bur-bule Bab Dummadse gorsigisad. E-wimakedi abeyob napase dedemaknai-gusad.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid gwisgusgu, e-sapingan-bukwadse nonikid, daknonikid, bukib-binsamaladba gabmamai.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Jesús amarga sogded:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, dulemar-bukidar ese duurmaknonikid, Judas, e-ambe-gakabogwad-wargwen, a emar-idudanikid. A-dule Jesússe warmaknonigu, ei-wagar unoni ega sogegar, be nued sogeye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Degi Jesús ega sogded:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Jesúsba-gudimalad dakdegu, igi igargan gudagoe, Jesúsga sogdemalad:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Jesús amba yo abin-imake, e-sapin-wargwen dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi-imaksad, e-uaya-nuedsikid ei siksad.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Geb degi Jesús ega sogded:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Degi Jesús dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, suar-ibmala-Bab-Dummadse-goled-neg-dakmalad-e-dummaganga, degi, Judiomar-girmar-dummagan-ese-nonimaladga sogded:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Bane-bane an bemar-abargi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigusgu, agi bemar akar gwen an-imaksasurmalad. Ar emigindi bemarga wilubgan nonikid, degi, nia-sogedba ibmar-imaked-iba nonibalid, adi bemar an-gamalagar.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Dulemar Jesús-gasmargu, sesmalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-negse. Agine, Pedro bannabasaar Jesúsba nadap-gusad.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Degi suar-ibmala neg-imba-abargi soo-ogasmargu, a-dikarba sigismarsunnad. Pedro amar-abargi signonimogad.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Bunagwa-arbaed, Pedro soo-naba sii dakargu, nuu dakdegu, sogded:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ar Pedrodi osuloded, sogded:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Degi Pedro sikwas-ichee-naded-sorba, dule-baid Pedro-dakarbargu, ega sogdemogad:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 A-wachi-irgwen-nasad-sorba dule-baid sogdemogad:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Geb degi Pedro sogded:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Geb degi Dummad-Jesús, Pedro-dakdegu, Pedro, ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar ilapaa be an-osulogoed.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Degi Pedro magaba nodgu, nue-ise-boar naded.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Dulemar, Jesús-mer-wakinnega-edarbebukmalad Jesúsgi dodoarmalad, degi, Jesús-sarsoarmarbalid.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ei-ibya edichamargu, wagargi bibyos-damalad, geb ese egichiar-damalad:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Degine, dulemar Jesús-nug-ichoegala bukidar egi sunnasur sunmakdemarbalid.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Neg-oibosgu, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar ambikunonimalad, geb degi igar-nabiromalad-negse Jesús-senonimalad. Geb agi egichiarmalad:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¿Be Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule? Be anmarga soge.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Deginbali, an bemarse egichidele, bemar an-abin imaksasurmalaled, degine, be an-onossurmarbaliled.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ar emigindi, ani Dule-Machi, Bab-Dummad-Gangued-Nikad e-argan-nuedsik sigidapsunnoed dummadga guegar.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Bela sogdemalad:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Geb degi sogdemalad:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.