Lucas 22

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dakleargu, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-warmakdanikidgine, a-iba bilebardo, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibaye.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, amar igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye, ar ade dulemar-dobmarbalid.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Degi nia-saila-Satanás Judasgi dognonikid. We-Judasde, Jesús-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwen-gued, Iscarioteye-nugbalid.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Degi Judas nade-gusad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, suar-ibmala-e-dummaganse. Amarse modapgu, ega sogdapid, ede Jesús emarga ukoye.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Judio-dummagan weligwar itosmalad. Judas-ebo igar-nabosmarsunnad, ega mani ukegar.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas sogsa-gusad, nue Jesús an bemarga ukoye. Degisoggu, Judas amidii-gualid, adi dulemar-darba Jesús-ukegar.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Madu-Ina-Niksulid-Gulleged-Ibagan mosgu, a-ibagi sibad-wawaad gunnega oburgwer-gebed, adi Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad insaegar.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Agine Jesús, Pedro-barmis, Juan-ebo, amarga sogsad:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 E-sapingan-warbogwad Jesúsga sogdemalad:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús, abin-sogded:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 A-neg-ibedga be sogmaloed: ‘Odurdaked-saila bega soged: ¿Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi an mas-gunnoed-neg sii?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi bemar guar anmar-idu mas simaloed.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad. Ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas-gunmalagala, bela-ibmar guagwar urbismalad.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Degine, mas-gunned-wachi mosgu, Jesús mesa-naba na e-nuggi-barmilearmalad-warambe-gakabogwadmala signonikid.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ar napira an bemarga soged, we-mas bar an gunnosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi geb an gutapbaloed.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Degine, Jesús nog susgua, dog-nuedye sogsad-sorba, sogded:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ar an bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-nonikidse geb an gobdapbaloed.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Geb degi Jesús madu susbar, dog-nuedye Bab Dummadga sogsagu, madu biske-biske imaksad. Geb degi e-sapinganga ukde, sogded:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Madu imaksadyob, mas-guchamalad-sorba, Jesús uva-nis imaksabalid. Jesús nog susgua, sogded:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ar emigindi, dule-darba-an-ukoeddi we-mesagi an-abargi simogad.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab Dummad bato epenne angi sogsa-gusa, ar deyob an guoed, an burgoed. ¡Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Geb degi e-sapingan na muchub-muchub sogdemalad: “Wede doa darba Jesús-uko-dibeye.”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jesús-sapingan na muchub-muchub gaarmalad, ar doa bur emarba dummad guo-dibeye.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús na e-sapinganga sogded: “Reymar-neggwebur-semamaid, amar dulemargi bur-dule-dummad na san-imak-daed, degisoggu, bela ega ibmar imakbi abe-damarsunnad. Dule-neggwebur-semaid, nued ibmar-imakmaye-nik sogle-daed.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ar bemardi deyob guosurmalad, bemar dummadid, na dule-bipigwadyob na san imakoed. Be dulemar-iduedile, na be baigan-maiyob gumaloed.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ar ¿doa bur dule-dummad-sunna, dule mesa-naba-sigedi, igi, dulemar mesa-naba-simaladga mas-dakedi? Dule-mesa-naba-siid, ¿a bur-dule-dummadsursi? Deyobdo. Ar an bemar-dummad-inigwele, bemar-abargi bemar-maiyob an gudiid.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “An-wilubdakleged-abargi bemarbi galakussuli anba be gudimalad.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Degisoggu, igi Bab Dummad, ega neg seega, an nug imaksa, deyob ani, an bemar-nug-imakmogad, adi bemar neg-semogagar.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Adi bemar an-neg-dakmaidgi an-mesagi mas gunnegar, degi, gobegar, degine, olo-gan-nuedgi-sii Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Dummad-Jesús sogdebalid:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ar andi bega Bab Dummadse gochad, adi ulubgi be an-bensulid mer galakuegar. Gannar mag-neg-ito be anse aibilisale, be-gwenadgan be oganno nao, adi gatik anba nagumalagar.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pedro, Jesús-abin sogded:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús, abin sogded:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesús na e-sapinganga sogded:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Degi Jesús sogdebalid:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ar an bemarga sogmalad, ar angi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, amba a-sogedba guer-gebed, sognaid:
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Geb degi e-sapingan sogded:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesús mas-gunsiid-neggi nodgua, nade-gusad, bia gusgu Olivos-yarse nad-daedse. E-sapingan eba nade-gusmarmogad.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Emar-nadapidse warmaksamargu, Jesús e-sapinganga sogde:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesús na e-sapingangi banguded, nabir-akwa-mileged bangued-wilub. Agi yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 sogded: “Baba, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed. Be anga osulobiele, be osulogo, ar degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Geb degi anger-wargwen-nibalid ese magarononikid, Jesús-ogannogegar.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ar Jesús bela-bela nue-surbinsa-itogusgu, bur-bule Bab Dummadse gorsigisad. E-wimakedi abeyob napase dedemaknai-gusad.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid gwisgusgu, e-sapingan-bukwadse nonikid, daknonikid, bukib-binsamaladba gabmamai.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jesús amarga sogded:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, dulemar-bukidar ese duurmaknonikid, Judas, e-ambe-gakabogwad-wargwen, a emar-idudanikid. A-dule Jesússe warmaknonigu, ei-wagar unoni ega sogegar, be nued sogeye.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Degi Jesús ega sogded:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesúsba-gudimalad dakdegu, igi igargan gudagoe, Jesúsga sogdemalad:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Jesús amba yo abin-imake, e-sapin-wargwen dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi-imaksad, e-uaya-nuedsikid ei siksad.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Geb degi Jesús ega sogded:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Degi Jesús dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, suar-ibmala-Bab-Dummadse-goled-neg-dakmalad-e-dummaganga, degi, Judiomar-girmar-dummagan-ese-nonimaladga sogded:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Bane-bane an bemar-abargi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigusgu, agi bemar akar gwen an-imaksasurmalad. Ar emigindi bemarga wilubgan nonikid, degi, nia-sogedba ibmar-imaked-iba nonibalid, adi bemar an-gamalagar.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dulemar Jesús-gasmargu, sesmalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-negse. Agine, Pedro bannabasaar Jesúsba nadap-gusad.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Degi suar-ibmala neg-imba-abargi soo-ogasmargu, a-dikarba sigismarsunnad. Pedro amar-abargi signonimogad.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Bunagwa-arbaed, Pedro soo-naba sii dakargu, nuu dakdegu, sogded:
56 — ausente —
57 Ar Pedrodi osuloded, sogded:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Degi Pedro sikwas-ichee-naded-sorba, dule-baid Pedro-dakarbargu, ega sogdemogad:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 A-wachi-irgwen-nasad-sorba dule-baid sogdemogad:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Geb degi Pedro sogded:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Geb degi Dummad-Jesús, Pedro-dakdegu, Pedro, ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar ilapaa be an-osulogoed.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Degi Pedro magaba nodgu, nue-ise-boar naded.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Dulemar, Jesús-mer-wakinnega-edarbebukmalad Jesúsgi dodoarmalad, degi, Jesús-sarsoarmarbalid.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ei-ibya edichamargu, wagargi bibyos-damalad, geb ese egichiar-damalad:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Degine, dulemar Jesús-nug-ichoegala bukidar egi sunnasur sunmakdemarbalid.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Neg-oibosgu, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar ambikunonimalad, geb degi igar-nabiromalad-negse Jesús-senonimalad. Geb agi egichiarmalad:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —¿Be Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule? Be anmarga soge.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Deginbali, an bemarse egichidele, bemar an-abin imaksasurmalaled, degine, be an-onossurmarbaliled.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ar emigindi, ani Dule-Machi, Bab-Dummad-Gangued-Nikad e-argan-nuedsik sigidapsunnoed dummadga guegar.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Bela sogdemalad:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Geb degi sogdemalad:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.