Lucas 22
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 Dakleargu, Madu-Inasuli-Gulleged-Iba-warmakdanikidgine, a-iba bilebardo, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibaye.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, amar igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye, ar ade dulemar-dobmarbalid.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Degi nia-saila-Satanás Judasgi dognonikid. We-Judasde, Jesús-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwen-gued, Iscarioteye-nugbalid.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Degi Judas nade-gusad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, suar-ibmala-e-dummaganse. Amarse modapgu, ega sogdapid, ede Jesús emarga ukoye.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Judio-dummagan weligwar itosmalad. Judas-ebo igar-nabosmarsunnad, ega mani ukegar.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas sogsa-gusad, nue Jesús an bemarga ukoye. Degisoggu, Judas amidii-gualid, adi dulemar-darba Jesús-ukegar.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Madu-Ina-Niksulid-Gulleged-Ibagan mosgu, a-ibagi sibad-wawaad gunnega oburgwer-gebed, adi Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad insaegar.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Agine Jesús, Pedro-barmis, Juan-ebo, amarga sogsad:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 E-sapingan-warbogwad Jesúsga sogdemalad:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús, abin-sogded:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 A-neg-ibedga be sogmaloed: ‘Odurdaked-saila bega soged: ¿Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi an mas-gunnoed-neg sii?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi bemar guar anmar-idu mas simaloed.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jesús-sapingan-warbogwad nadmarsunnad. Ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas-gunmalagala, bela-ibmar guagwar urbismalad.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Degine, mas-gunned-wachi mosgu, Jesús mesa-naba na e-nuggi-barmilearmalad-warambe-gakabogwadmala signonikid.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesús na e-sapinganga sogded:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ar napira an bemarga soged, we-mas bar an gunnosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi geb an gutapbaloed.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Degine, Jesús nog susgua, dog-nuedye sogsad-sorba, sogded:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ar an bemarga soged, emigindi uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-nonikidse geb an gobdapbaloed.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Geb degi Jesús madu susbar, dog-nuedye Bab Dummadga sogsagu, madu biske-biske imaksad. Geb degi e-sapinganga ukde, sogded:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Madu imaksadyob, mas-guchamalad-sorba, Jesús uva-nis imaksabalid. Jesús nog susgua, sogded:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ar emigindi, dule-darba-an-ukoeddi we-mesagi an-abargi simogad.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab Dummad bato epenne angi sogsa-gusa, ar deyob an guoed, an burgoed. ¡Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Geb degi e-sapingan na muchub-muchub sogdemalad: “Wede doa darba Jesús-uko-dibeye.”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Jesús-sapingan na muchub-muchub gaarmalad, ar doa bur emarba dummad guo-dibeye.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús na e-sapinganga sogded: “Reymar-neggwebur-semamaid, amar dulemargi bur-dule-dummad na san-imak-daed, degisoggu, bela ega ibmar imakbi abe-damarsunnad. Dule-neggwebur-semaid, nued ibmar-imakmaye-nik sogle-daed.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ar bemardi deyob guosurmalad, bemar dummadid, na dule-bipigwadyob na san imakoed. Be dulemar-iduedile, na be baigan-maiyob gumaloed.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ar ¿doa bur dule-dummad-sunna, dule mesa-naba-sigedi, igi, dulemar mesa-naba-simaladga mas-dakedi? Dule-mesa-naba-siid, ¿a bur-dule-dummadsursi? Deyobdo. Ar an bemar-dummad-inigwele, bemar-abargi bemar-maiyob an gudiid.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “An-wilubdakleged-abargi bemarbi galakussuli anba be gudimalad.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Degisoggu, igi Bab Dummad, ega neg seega, an nug imaksa, deyob ani, an bemar-nug-imakmogad, adi bemar neg-semogagar.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Adi bemar an-neg-dakmaidgi an-mesagi mas gunnegar, degi, gobegar, degine, olo-gan-nuedgi-sii Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Dummad-Jesús sogdebalid:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ar andi bega Bab Dummadse gochad, adi ulubgi be an-bensulid mer galakuegar. Gannar mag-neg-ito be anse aibilisale, be-gwenadgan be oganno nao, adi gatik anba nagumalagar.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pedro, Jesús-abin sogded:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús, abin sogded:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jesús na e-sapinganga sogded:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Degi Jesús sogdebalid:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ar an bemarga sogmalad, ar angi Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, amba a-sogedba guer-gebed, sognaid:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Geb degi e-sapingan sogded:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jesús mas-gunsiid-neggi nodgua, nade-gusad, bia gusgu Olivos-yarse nad-daedse. E-sapingan eba nade-gusmarmogad.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Emar-nadapidse warmaksamargu, Jesús e-sapinganga sogde:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesús na e-sapingangi banguded, nabir-akwa-mileged bangued-wilub. Agi yokorgi sindigar sigisgu, Bab Dummadse goted,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 sogded: “Baba, an-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed. Be anga osulobiele, be osulogo, ar degite an-sogedbarsur, unnila be-sogedbarbi be imakoed.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Geb degi anger-wargwen-nibalid ese magarononikid, Jesús-ogannogegar.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ar Jesús bela-bela nue-surbinsa-itogusgu, bur-bule Bab Dummadse gorsigisad. E-wimakedi abeyob napase dedemaknai-gusad.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid gwisgusgu, e-sapingan-bukwadse nonikid, daknonikid, bukib-binsamaladba gabmamai.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Jesús amarga sogded:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, dulemar-bukidar ese duurmaknonikid, Judas, e-ambe-gakabogwad-wargwen, a emar-idudanikid. A-dule Jesússe warmaknonigu, ei-wagar unoni ega sogegar, be nued sogeye.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Degi Jesús ega sogded:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesúsba-gudimalad dakdegu, igi igargan gudagoe, Jesúsga sogdemalad:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jesús amba yo abin-imake, e-sapin-wargwen dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi-imaksad, e-uaya-nuedsikid ei siksad.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Geb degi Jesús ega sogded:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Degi Jesús dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganga, suar-ibmala-Bab-Dummadse-goled-neg-dakmalad-e-dummaganga, degi, Judiomar-girmar-dummagan-ese-nonimaladga sogded:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Bane-bane an bemar-abargi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigusgu, agi bemar akar gwen an-imaksasurmalad. Ar emigindi bemarga wilubgan nonikid, degi, nia-sogedba ibmar-imaked-iba nonibalid, adi bemar an-gamalagar.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dulemar Jesús-gasmargu, sesmalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-negse. Agine, Pedro bannabasaar Jesúsba nadap-gusad.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Degi suar-ibmala neg-imba-abargi soo-ogasmargu, a-dikarba sigismarsunnad. Pedro amar-abargi signonimogad.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Bunagwa-arbaed, Pedro soo-naba sii dakargu, nuu dakdegu, sogded:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ar Pedrodi osuloded, sogded:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Degi Pedro sikwas-ichee-naded-sorba, dule-baid Pedro-dakarbargu, ega sogdemogad:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 A-wachi-irgwen-nasad-sorba dule-baid sogdemogad:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Geb degi Pedro sogded:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Geb degi Dummad-Jesús, Pedro-dakdegu, Pedro, ebinsaas-naded, igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-namaked-iduar ilapaa be an-osulogoed.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Degi Pedro magaba nodgu, nue-ise-boar naded.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Dulemar, Jesús-mer-wakinnega-edarbebukmalad Jesúsgi dodoarmalad, degi, Jesús-sarsoarmarbalid.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ei-ibya edichamargu, wagargi bibyos-damalad, geb ese egichiar-damalad:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Degine, dulemar Jesús-nug-ichoegala bukidar egi sunnasur sunmakdemarbalid.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Neg-oibosgu, Judiomar-girmar-dummagan-neggwebur-sedimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar ambikunonimalad, geb degi igar-nabiromalad-negse Jesús-senonimalad. Geb agi egichiarmalad:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —¿Be Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule? Be anmarga soge.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Deginbali, an bemarse egichidele, bemar an-abin imaksasurmalaled, degine, be an-onossurmarbaliled.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ar emigindi, ani Dule-Machi, Bab-Dummad-Gangued-Nikad e-argan-nuedsik sigidapsunnoed dummadga guegar.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Bela sogdemalad:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Geb degi sogdemalad:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.