Lucas 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Ibagwengine, Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaksigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, degine, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe nonimalad.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Amar Jesúsga sognonimalad:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesús, abin-sogded:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Doa Juan-Bautista-barmiar be insae, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakega? ¿Bab Dummad barmiali, igi, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Degi, Judio-dummagan muchub-muchub na sogdemalad: “Bab Dummad barmiarye anmar sogmalale, anmarga sogdagoed: ‘Degite, ¿ibiga bemar Juan-Bautista-bengusmarsunna?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, dulemar bela akwagi anmar-makmaloed. Ar ade bela nue sogmalad, ‘Juan-Bautista, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.’ ”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Degisoggu, Judio-dummagan, Jesús-abin sogdemarsun:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Degi Jesús, abin-imakdemosun:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Geb degi Jesús dulemarga burbar-sunmaklegedgi sunmakdesun, sogded: “Ibagwengi, dule-wargwen nainugi uva digsado. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar-mesisbardo. Geb degi nainu-ibeddi undar na yoggunaded.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva-na-egadid suegar. Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad, geb degi unnila arganagwabi gannar barmismalad.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 “Geb degi nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar we-mai sabsur sarsosmarbalid, degi, egi dodosmarbalid. Geb degi unnila arganagwabi gannar barmismalad.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Degi, nainu-ibed irbaagi gannar na e-mai-baid barmiarbalid. Ar dulemar-nainugi-arbamalad we-mai nue-naibi imaksamarbargu, nainu-dikarba metemalad.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Geb degi nainu-ibed sokarsunnad: ‘¿Emide, igi an saosunna? An-machi na nue-sabedi an barmidodo. Ar an-machi-dakdamalogu, adi egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmarsua.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab-burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, anmar we-machi-oburgwemarsun, adi nainu anmargadga guegar.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Machigwa-gasmargu, nainu-dikarba metemalad, geb degi oburgwismarsunnad.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nonikogu, dulemar-nainugi-arbamalad-oburgwenonikoed. Geb degi dule-baiganga na e-nainu urmaknonikoed.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ar Jesús, na ede akwa-nuedyobsoggu, nuu Judio-dummagan-dakdegu, amarga sogded:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibiskoed. Ar we-akwa dulegi argwachardi, adi we-dule ese ubigwar guoed.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degine, escribamar, Jesús-gabi-guarmalanad, ar ade mag-itosmalad Jesús we-ibmar-burbar-sogsadi yamo emarga sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi-guarmalanad, degite, dummagan dulemar-dobedba-geg-Jesús-oakalogusmalad, ar ade Jesús-gasmalar, dulemar-bukmalad Jesús-bina uluarmalaled.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Judio-dummagan arbakee dulemar-argaed Jesússe barmiarmalad. Amar yamo dule-nuedyob na imakarmalad, adi Jesús ibmar-noar-sunmakedgi gamalagar. Jesús ibmar noar sogsale, gamaloed, dummad-neg-dakmaidga ukmalagar, adi Jesúsga igar-itogegar.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Dulemar-argamalad Jesússe egichiarmalad, ega sogdemalad:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Emide, ¿we igar-nuedi, Roma-dummad, César-nugad, anmargi-mani-gaed bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ar Jesúsdi wemar-yamo-e-yardakdanikid mag daksoggu, amarga sogded:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Mani be anga oyogena.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Geb degi, Jesús, abin-imakdemosunnad:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ar we-dulemar Jesús-sunmakedgi dulemar-asabin geg Jesús-yardakgusmalad. Ar bur-bule geger dakdemalad igi Jesús e-abin imaksad. Degisoggu, gwen bar-akar ega sogsasurmardo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Geb degi Saduceomar Jesússe nonimarmogad. Amarde sogmalad, “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.” Agala Saduceomar Jesússe we-igar egichiarmalad,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ega sogdemalad:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 “Dakargu, machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 A-sorbalid a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad.
30 O segundo
31 Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle-nikusmaladbiid?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Geb degi Jesús, Saduceomar-abin imakdegu, sogded:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ar dulemar-nabir-Bab-Dummad-negse-dogmaloeddi, degi, gannar-durgumaloeddi, amar gannar ome-nikunai, degi, sui-nikunai bar guosurmalad.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ar ade we-dulemar gannar-durgunonikidba geg bar burgwemalad. Amar angermaryob gunonimaloed, Bab-mimmiganga gumaloed.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Ar burgwismalad gannar durguoye sogleged, Moisés anmarga oyosmogad. Moisés deun sapi-bula-gummakmai-daksadgi narmaksagu, Bab Dummadgi sogsa-gusad, Abraham e-Bab-Dummadye, Isaac e-Bab-Dummadye, degine, Jacob e-Bab-Dummadye. Degisoggu, Moisés anmarga oyodo, dule-burgwismalad gannar durguoye.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ar ade Bab Dummad, dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid. Bab Dummad, dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob burgwismar-inigwele, Bab Dummadgardi amba dula gudidimalad, ar ade Bab Dummadgardi bela dulemar dula gudidimalad.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Escribamar-war-wargwen Jesúsga sogdemalad:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 A-sorba bar gwen ibmar Jesússe egisbi ito nadsurmalad.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Geb degi Jesús Judio-dummaganga sogded: “¿Degite, ibiga sogmarsunna, we Cristo Rey-David-wagwaye?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ar David-sunnad soged, Salmos-narmakar-naidgi:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 bela be-istarmaladgi nakwedse
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ar David, Cristoga soged, be an-Dummadye. Degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Bela dulemar Jesús-itobukwadgi, Jesús na e-sapinganga sogded:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Escribamargi nue salakarmar, mer amaryob bemar damalo. Ar amardi na yeer ito-damalad mor oyaarmakdiir, degine, dulemar bela ese ibmar-ukleged-neggi goledbimalale, amba yeer ito-damarbalid. Amardi Judiomar-onmaked-neggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 “We-escribamar yamo-yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad-ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer e-dakegala yamo suitii Bab-Dummadse-gorgwis-damalad. Ar we-escribamar bur-bule sabsur-odurdaklemaloed, deyob damaladba.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.