Lucas 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Ibagwengine, Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaksigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, degine, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe nonimalad.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Amar Jesúsga sognonimalad:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesús, abin-sogded:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Doa Juan-Bautista-barmiar be insae, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakega? ¿Bab Dummad barmiali, igi, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Degi, Judio-dummagan muchub-muchub na sogdemalad: “Bab Dummad barmiarye anmar sogmalale, anmarga sogdagoed: ‘Degite, ¿ibiga bemar Juan-Bautista-bengusmarsunna?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, dulemar bela akwagi anmar-makmaloed. Ar ade bela nue sogmalad, ‘Juan-Bautista, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.’ ”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Degisoggu, Judio-dummagan, Jesús-abin sogdemarsun:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Degi Jesús, abin-imakdemosun:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Geb degi Jesús dulemarga burbar-sunmaklegedgi sunmakdesun, sogded: “Ibagwengi, dule-wargwen nainugi uva digsado. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar-mesisbardo. Geb degi nainu-ibeddi undar na yoggunaded.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva-na-egadid suegar. Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad, geb degi unnila arganagwabi gannar barmismalad.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 “Geb degi nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar we-mai sabsur sarsosmarbalid, degi, egi dodosmarbalid. Geb degi unnila arganagwabi gannar barmismalad.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Degi, nainu-ibed irbaagi gannar na e-mai-baid barmiarbalid. Ar dulemar-nainugi-arbamalad we-mai nue-naibi imaksamarbargu, nainu-dikarba metemalad.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Geb degi nainu-ibed sokarsunnad: ‘¿Emide, igi an saosunna? An-machi na nue-sabedi an barmidodo. Ar an-machi-dakdamalogu, adi egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmarsua.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab-burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, anmar we-machi-oburgwemarsun, adi nainu anmargadga guegar.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Machigwa-gasmargu, nainu-dikarba metemalad, geb degi oburgwismarsunnad.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nonikogu, dulemar-nainugi-arbamalad-oburgwenonikoed. Geb degi dule-baiganga na e-nainu urmaknonikoed.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ar Jesús, na ede akwa-nuedyobsoggu, nuu Judio-dummagan-dakdegu, amarga sogded:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibiskoed. Ar we-akwa dulegi argwachardi, adi we-dule ese ubigwar guoed.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degine, escribamar, Jesús-gabi-guarmalanad, ar ade mag-itosmalad Jesús we-ibmar-burbar-sogsadi yamo emarga sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi-guarmalanad, degite, dummagan dulemar-dobedba-geg-Jesús-oakalogusmalad, ar ade Jesús-gasmalar, dulemar-bukmalad Jesús-bina uluarmalaled.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Judio-dummagan arbakee dulemar-argaed Jesússe barmiarmalad. Amar yamo dule-nuedyob na imakarmalad, adi Jesús ibmar-noar-sunmakedgi gamalagar. Jesús ibmar noar sogsale, gamaloed, dummad-neg-dakmaidga ukmalagar, adi Jesúsga igar-itogegar.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dulemar-argamalad Jesússe egichiarmalad, ega sogdemalad:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Emide, ¿we igar-nuedi, Roma-dummad, César-nugad, anmargi-mani-gaed bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ar Jesúsdi wemar-yamo-e-yardakdanikid mag daksoggu, amarga sogded:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Mani be anga oyogena.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Geb degi, Jesús, abin-imakdemosunnad:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ar we-dulemar Jesús-sunmakedgi dulemar-asabin geg Jesús-yardakgusmalad. Ar bur-bule geger dakdemalad igi Jesús e-abin imaksad. Degisoggu, gwen bar-akar ega sogsasurmardo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Geb degi Saduceomar Jesússe nonimarmogad. Amarde sogmalad, “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.” Agala Saduceomar Jesússe we-igar egichiarmalad,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ega sogdemalad:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 “Dakargu, machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 A-sorbalid a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
32 Depois morreu também a mulher.
33 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle-nikusmaladbiid?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Geb degi Jesús, Saduceomar-abin imakdegu, sogded:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ar dulemar-nabir-Bab-Dummad-negse-dogmaloeddi, degi, gannar-durgumaloeddi, amar gannar ome-nikunai, degi, sui-nikunai bar guosurmalad.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ar ade we-dulemar gannar-durgunonikidba geg bar burgwemalad. Amar angermaryob gunonimaloed, Bab-mimmiganga gumaloed.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ar burgwismalad gannar durguoye sogleged, Moisés anmarga oyosmogad. Moisés deun sapi-bula-gummakmai-daksadgi narmaksagu, Bab Dummadgi sogsa-gusad, Abraham e-Bab-Dummadye, Isaac e-Bab-Dummadye, degine, Jacob e-Bab-Dummadye. Degisoggu, Moisés anmarga oyodo, dule-burgwismalad gannar durguoye.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ar ade Bab Dummad, dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid. Bab Dummad, dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob burgwismar-inigwele, Bab Dummadgardi amba dula gudidimalad, ar ade Bab Dummadgardi bela dulemar dula gudidimalad.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Escribamar-war-wargwen Jesúsga sogdemalad:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 A-sorba bar gwen ibmar Jesússe egisbi ito nadsurmalad.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Geb degi Jesús Judio-dummaganga sogded: “¿Degite, ibiga sogmarsunna, we Cristo Rey-David-wagwaye?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ar David-sunnad soged, Salmos-narmakar-naidgi:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 bela be-istarmaladgi nakwedse
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ar David, Cristoga soged, be an-Dummadye. Degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Bela dulemar Jesús-itobukwadgi, Jesús na e-sapinganga sogded:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Escribamargi nue salakarmar, mer amaryob bemar damalo. Ar amardi na yeer ito-damalad mor oyaarmakdiir, degine, dulemar bela ese ibmar-ukleged-neggi goledbimalale, amba yeer ito-damarbalid. Amardi Judiomar-onmaked-neggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 “We-escribamar yamo-yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad-ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer e-dakegala yamo suitii Bab-Dummadse-gorgwis-damalad. Ar we-escribamar bur-bule sabsur-odurdaklemaloed, deyob damaladba.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.