Lucas 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Ibagwengine, Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaksigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, degine, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe nonimalad.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Amar Jesúsga sognonimalad:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesús, abin-sogded:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Doa Juan-Bautista-barmiar be insae, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakega? ¿Bab Dummad barmiali, igi, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Degi, Judio-dummagan muchub-muchub na sogdemalad: “Bab Dummad barmiarye anmar sogmalale, anmarga sogdagoed: ‘Degite, ¿ibiga bemar Juan-Bautista-bengusmarsunna?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, dulemar bela akwagi anmar-makmaloed. Ar ade bela nue sogmalad, ‘Juan-Bautista, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.’ ”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Degisoggu, Judio-dummagan, Jesús-abin sogdemarsun:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Degi Jesús, abin-imakdemosun:
8 E Jesus lhes disse:
9 Geb degi Jesús dulemarga burbar-sunmaklegedgi sunmakdesun, sogded: “Ibagwengi, dule-wargwen nainugi uva digsado. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado, adi a-dulemar nainugi uva wealir, e-ibedga wis ukmogoye, na deyob ebo igar-mesisbardo. Geb degi nainu-ibeddi undar na yoggunaded.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 “Uva-weed-ibagan mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid, adi uva-na-egadid suegar. Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad, geb degi unnila arganagwabi gannar barmismalad.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 “Geb degi nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar we-mai sabsur sarsosmarbalid, degi, egi dodosmarbalid. Geb degi unnila arganagwabi gannar barmismalad.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Degi, nainu-ibed irbaagi gannar na e-mai-baid barmiarbalid. Ar dulemar-nainugi-arbamalad we-mai nue-naibi imaksamarbargu, nainu-dikarba metemalad.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Geb degi nainu-ibed sokarsunnad: ‘¿Emide, igi an saosunna? An-machi na nue-sabedi an barmidodo. Ar an-machi-dakdamalogu, adi egi-binsaed-nikaa-damaladba gwen oakalogosurmarsua.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab-burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, anmar we-machi-oburgwemarsun, adi nainu anmargadga guegar.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Machigwa-gasmargu, nainu-dikarba metemalad, geb degi oburgwismarsunnad.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nonikogu, dulemar-nainugi-arbamalad-oburgwenonikoed. Geb degi dule-baiganga na e-nainu urmaknonikoed.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ar Jesús, na ede akwa-nuedyobsoggu, nuu Judio-dummagan-dakdegu, amarga sogded:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ar dule-wargwen we-akwa-nuedgi argwachale, we-dule bibiskoed. Ar we-akwa dulegi argwachardi, adi we-dule ese ubigwar guoed.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degine, escribamar, Jesús-gabi-guarmalanad, ar ade mag-itosmalad Jesús we-ibmar-burbar-sogsadi yamo emarga sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi-guarmalanad, degite, dummagan dulemar-dobedba-geg-Jesús-oakalogusmalad, ar ade Jesús-gasmalar, dulemar-bukmalad Jesús-bina uluarmalaled.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Judio-dummagan arbakee dulemar-argaed Jesússe barmiarmalad. Amar yamo dule-nuedyob na imakarmalad, adi Jesús ibmar-noar-sunmakedgi gamalagar. Jesús ibmar noar sogsale, gamaloed, dummad-neg-dakmaidga ukmalagar, adi Jesúsga igar-itogegar.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Dulemar-argamalad Jesússe egichiarmalad, ega sogdemalad:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Emide, ¿we igar-nuedi, Roma-dummad, César-nugad, anmargi-mani-gaed bennuked? ¿Anmar bennukoe, igi, anmar bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ar Jesúsdi wemar-yamo-e-yardakdanikid mag daksoggu, amarga sogded:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Mani be anga oyogena.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Geb degi, Jesús, abin-imakdemosunnad:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ar we-dulemar Jesús-sunmakedgi dulemar-asabin geg Jesús-yardakgusmalad. Ar bur-bule geger dakdemalad igi Jesús e-abin imaksad. Degisoggu, gwen bar-akar ega sogsasurmardo.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Geb degi Saduceomar Jesússe nonimarmogad. Amarde sogmalad, “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.” Agala Saduceomar Jesússe we-igar egichiarmalad,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ega sogdemalad:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 “Dakargu, machimala e-gwenadgan-walagugle-na-gumaladi weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 A-sorbalid a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad.
30 o segundo
31 Geb degi a-sorbalid amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿wede doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle-nikusmaladbiid?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Geb degi Jesús, Saduceomar-abin imakdegu, sogded:
34 Jesus respondeu:
35 Ar dulemar-nabir-Bab-Dummad-negse-dogmaloeddi, degi, gannar-durgumaloeddi, amar gannar ome-nikunai, degi, sui-nikunai bar guosurmalad.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ar ade we-dulemar gannar-durgunonikidba geg bar burgwemalad. Amar angermaryob gunonimaloed, Bab-mimmiganga gumaloed.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Ar burgwismalad gannar durguoye sogleged, Moisés anmarga oyosmogad. Moisés deun sapi-bula-gummakmai-daksadgi narmaksagu, Bab Dummadgi sogsa-gusad, Abraham e-Bab-Dummadye, Isaac e-Bab-Dummadye, degine, Jacob e-Bab-Dummadye. Degisoggu, Moisés anmarga oyodo, dule-burgwismalad gannar durguoye.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ar ade Bab Dummad, dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid. Bab Dummad, dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob burgwismar-inigwele, Bab Dummadgardi amba dula gudidimalad, ar ade Bab Dummadgardi bela dulemar dula gudidimalad.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Escribamar-war-wargwen Jesúsga sogdemalad:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 A-sorba bar gwen ibmar Jesússe egisbi ito nadsurmalad.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Geb degi Jesús Judio-dummaganga sogded: “¿Degite, ibiga sogmarsunna, we Cristo Rey-David-wagwaye?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ar David-sunnad soged, Salmos-narmakar-naidgi:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 bela be-istarmaladgi nakwedse
43 até que eu ponha
44 Ar David, Cristoga soged, be an-Dummadye. Degite, ¿Cristo igi e-wagwaga gubarsunnoe?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Bela dulemar Jesús-itobukwadgi, Jesús na e-sapinganga sogded:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Escribamargi nue salakarmar, mer amaryob bemar damalo. Ar amardi na yeer ito-damalad mor oyaarmakdiir, degine, dulemar bela ese ibmar-ukleged-neggi goledbimalale, amba yeer ito-damarbalid. Amardi Judiomar-onmaked-neggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damalad, degine, ibagi mas gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbi-damarbalid.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 “We-escribamar yamo-yardakar ammamar-ei-sui-burgwismalad-ibe neg atursa-damalad, degine, dulemar yeer e-dakegala yamo suitii Bab-Dummadse-gorgwis-damalad. Ar we-escribamar bur-bule sabsur-odurdaklemaloed, deyob damaladba.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.