Lucas 19

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jericó-neggweburse Jesús modapgu, a-neggweburgi nadap-gusad.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Agi dakleargu, machered-wargwen, Zaqueo-nugad, Jericógi mai-gusad. Zaqueo dakleargu, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad-e-dummadid, degine, dule-mani-ibedbalid.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 A-dulede Jesús-dakbigualid, wede Jesús doasunye. Ar Jesúsba-dulemar-nadapmalad bukidarsoggu, Zaqueo geg Jesús-dake-gualid, ar ade Zaqueo dule-matukwagwad.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Zaqueo aimar-idu abarmakde-gusad, sapi-sicómorogi nakwegar, ar ade Jesús a-igargi nasoed.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesús a-sapi-gwichid mosgu, niba atakdegu, Zaqueo-dakde, ega sogded:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Geb degi Zaqueo gwae-gwae aidealid, weligwar na e-neggi Jesús-abingasad.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Dulemar daksamargu Jesús Zaqueo-negse dogsa, bela sunmakedbi-guarmalad, sogdemalad: “Dule-iskudiid-negse Jesús dogsaye.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Geb degi Zaqueo gwisgusgu, Jesúsga sogded:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesús, abin-sogded:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ar ade, ani Dule-Machi, dulemar-yoggusmalad amiega, degi, dulemar-iskuedgi-abonogega an nonikid.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ar Jesús Jerusalén-neggwebur-walik gudisoggu, dulemar Bab-Dummad-neg-dakmaid bato emarse oyolesokarye bimalanad. A-ular Jesús dulemar-e-itosimaladga
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 burbar sunmakedgi sogded:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 “A-dulede nasokargu, ega-arbamalad-warambegwadse gochad. Amarga mani-ichesur uksagu, ega sogded: ‘Wegi be anga mani-onomalo an gannar dagedse.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ar na e-neggweburginmalad dule-reyga-guoed istar dakmarsoggu, naded-sorba dulemar-barmisad, dummaganga sogegar: ‘We-dule anmar-reyga gubi anmar abesurye.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Degine, reyga-gusad-sorba gannar nonigu, e-maiganga-mani-uksadse gochad, adi amarse egisega igi mani imaksamala.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Mai-gebesailad nonigu, reyga sognonikid: ‘Dummad, be-anga-mani-uksadgi ambe an onosbalid.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Dummad ega sogdesun: ‘Nued, be, mai-nued. Ar ibmar-ichegwadgi be nued arbassoggu, neggwebur-gwaambedgi be dummadga guo.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Baid-mai reyse nonimogu, ega sognonikid: ‘Dummad, be-mani an bega gwaatar onosbalid.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Dummad we-maiga amba deyob sogdebalid: ‘Neggwebur-ataledgi be dummadga gumogo.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Baid-mai nonibargu, reyga sognonikid: ‘Dummad, wegi an bega be-mani sedani, muswegi an bega nue-sabosad.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ar an be-dobgusad, ar bede dule-yaisur-daed-duled, ar be ibmar-urbissulid be sudaed, ibmar-be-digsasulid be wedaed.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Geb degi rey a-maiga sogdesun: ‘Be mai-iskana, ar na be-dukin-ibmar-sogsadba an bega sogsun. Ar be wisinad an dule-yaisur-daed-duled, an ibmar-urbissulid an sudaed, an ibmar-digsasulid an wedaed.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿Ar ibiga degite mani-urbileged-neggi be mani urbiapsuli, adi gannar an nonikogu, mani-nosad an sunonikoenad?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Ar rey dulemar-bukmaladga sogdesun: ‘We-dule-mani-ganikid e-annik be sumar, dule-mani-ambe-onosadga be ukmar.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Dulemar, rey-abin sogdemalad: ‘Dummad, ar a-dule mani-ambe bato nikad.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Dummad, amar-abin sogded: ‘Ar dulemar-bela-ibmar-nikmalad aga bur napi uklegoed. Ar dule-ibmar-suliddi, amba ar ibu wis nika, ei bur sulegoed.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Deginbali, istar-an-dakmalad, egi-dummadga-gubisur an-abesmalad, anse sedamar, an-asabin amar-e-dukar egwanmaloed.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesús weyob ibmar sogsagu, e-sapingan idumai, Jerusalénse nadap-gusmalad.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Emi dakleargu, Jesús, Betfagé-neggweburse, degine, Betania-neggweburse warmakdanimargu, Olivosye-yar-nugad-siid inikgusgu, Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 amarga sogsad:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ar dule-wargwen bemarse egichialile: ‘¿Ibiga bemar moli-bipi-uaya-suid esiknanai?’, ega bemar weyob sogmaloed: ‘Ar Dummad we-moli-binasoged.’
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad nadmargu, dakdapmalad, ar igi ega soglesmaladba.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Jesús-sapingan moli-bipi-uaya-suid esiknanaigu, e-ibedmar ega sokarmalad:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Abin sogdemalad:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Jesús-sapingan moli-bipi-uaya-suid Jesússe senonimarsunnad. Geb degi moli-bipi-birgi na e-mormar ogichamargu, Jesús-onakwismarsun, moli-bipi-birgi.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jesús, Jerusalénse nadapgu, e-iduar igargi dulemar mor ogitemalad.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Olivos-yar-aideged-walik gusgu, bela bukidar dulemar-Jesúsba-nagusmalad, weligwar itodmalad, bela ibmar-dakledisulid emar daksadba, binnasur Bab-Dummad-nug ogannodmalad,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 sogdemalad:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Degine, dulemar-bukidarad-abargi Fariseomar-war-wargwen Jesúsga sokarmalad:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jesús Jerusalén-neggwebur-walik-mosgu, Jerusalén dakdegu, ega bode,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 sogded: “¡Ar emi-ibadse geb-be-wisina, igi be imaker-gebe bogidik ambikuegar, bemar bogidik ambikusmalaled! Ar emigindi, we begi odukuar nagusad, adi mer mag be itomalagar.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 “Ar ibagan begi danikoed, be-istarmalad be-ebilis napa gwisnonikoed, be-ebilis ambikunonikogu, geb degi bela begi gwichigudamaloed.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Degi geb napagi be-omukumaloed, be-dulemar-oburgwemaloed, degine, akwamar be-birgi bubukwad bar be-birgi ambikuosurmalad. Ar deyob be guoed, bese atakleapid-iba aku be daksad-ular.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse dogdapgu, dulemar-agi-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad sabsur onisad.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesús amarga sogded:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Jesús bane-bane Bab-Dummadse-goled-neggi Bab-Dummad-igargi dulemar-odurdakdii-gusad. Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi, escribamardi, degi, dule-dummagan-neggweburgi-neg-semamaiddi Jesús-oburgwebi-gusmalad.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ar amar geg Jesús-oakalo-gusmardo, ar ade bela dulemar Jesús-nue-itobukwa-damalad.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.