Lucas 14
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, dule-dummad-gwensak, Fariseo-wargwen, a-negse Jesús dogdapid, mas gunnegar. Agi Fariseomar Jesús-argabukwa-gusmalad.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Degi Jesús-asabin dule-abgan-mued-nikad sii-gusmogad.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Geb degi Jesús, Moisés-igar-mamaid-odulomaladga, degi, Fariseomarga, sunmakalid, sogded:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ar amar gwen Jesús-abin imaksasurmalad. Jesús, dule-bonigwaled ebusgua, nudaksad. Geb degine, negse dule-nudaksad barmisad.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Geb degi Jesús Fariseomarga sogded:
5 Aí disse:
6 Ar Jesús-weyob-ibmar-sogsad geg abin-imakgusmalad.
6 E eles não puderam responder.
7 Jesús dulemar-mas-gunnega-ese-gollesmalad daksagu, dummagan-gan-sigedse bur signaddamala, Jesús burbar sunmakded, sogded:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Dule-wargwen bese gocha-dibe, ome-nikued-ibase dagega, mer dummagan-gan-sigedgi be sigo, ar abakalegi dule-baid beba-bur-nug-nikadse gollesmogale.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 “Ar dule-bese-gochad be-dakarsunna, degine, dule-baid-dakarbarsunna, bega sokarsunna: ‘We-gangi-be-siid, we-dulega be uke.’ Geb degi be nue binge, gan-napi-siidgi be signadele.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 “Ar bese ibase-dagega gollesar, bur gan-napi-siidgi be sige, ar adi dule-ibase-dagega-bese-gochad be-dakalir, bega sogegar: ‘An-ai, dummagan-gan-sigedgi bur be sigdage.’ Geb agindi dulemar-beba-mesagi-siid-abargi bur be-nug dummaa guoed.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 “Ar ade dule-wargwen na-nug dummarba na saele, a-dule nug bur-bipii guoed. Ar dule na-nug bipii na saerdi, adi a-dule-nug bur odummolegoed.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Dule-mas-gunnega-ese-gochadga Jesús sogded:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 “Ar be mas-gulleged-iba onoalir, dulemar-wileganase be gole, dulemar-argan-surmaladse, dulemar-muya-muya-nanamaladse, degi, dulemar-ibya-surmaladse.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Geb agi begi nued binsalegoed. Ar ade we-dulemardi geg be-bennuked. Dulemar-gwage-nuegan-gannar-durgumaloed-ibagine, geb Bab Dummaddi be-bennuknonikoed.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Dule-wargwen-mesagi-Jesúsba-siid Jesús-ibmar-sogsad itosgu, ega sogded:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Geb degi Jesús ega sogded:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mas-gulleged-wachi mosgu, na e-mai-barmisad dulemar-gollesmaladga sogegar: ‘Dagmar, bato bela mas guagwar siid.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ar bela wargwen-wargwen sogdemalad, ar emarde geg dagmarye. Gebesailad sogded: ‘Nainu an na baksad, an a-daknaer-gebed, degisoggu an bega sogsun an bese wis naosurye.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Baid sogdemogad: ‘Moli-bebe-nikad-warambe an baksad, an daknaer-gebed, degisoggu an bese naosurmogad.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Baid sogdebalid: ‘Emiskwaa an ome-nikusad, degisoggu an bese naosulid.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Mai, e-dummadse gannar nonigu, bela e-dummadga sognonikid, igi dulemar ega sogsamalad. Dule-iba-onosiid e-mai-ega-sogsad itosgu, nue sae-itoded, e-maiga sogded: ‘Gwae be dulemar-bukidar-ambikumaladse nae, neggwebur-igarba dulemar-wilegana be sedago, dulemar-argan-surmalad, dulemar-muya-muya-nanamalad, degi, dulemar ibya-surmalad, amar be sedagoed.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Geb degi a-sorba mai sognonikid: ‘Dummad, be-anga-ibmar-sogsadba an imaksad, degite, amba neg engussulid.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Geb degi dummad na-e-maiga sogded: ‘Be nae, igar-dummaganba, igar-burwigana-yarba-mamaidba, dulemar wese sedaged be imako, adi an-neg enguegar.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ar an bega sogmar, iduar-dulemarse-an-gochad, a-dulemardi an-mas gunnosurmalad.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ibagwengine, dulemar-bukidar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad. Jesús amarsik atakdegu, amarga sogded:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ar dule-wargwen anse danikile, ar e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, e-iamar, e-urbamar, e-bunmar, degi, e-san-burbase-bakale anba-bur-bule-sabele, geg an-sapinga gued.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Igi dule burgwenadapile, na e-nakrus semai-dae, deyobi dule-anba-naid guakwaa burgwega nanasulile, a-dule geg an-sapinga gued.”
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Jesús sogdebar: “Ar bemar-wargwen na neg-matusur-warakwaagwad sobbiele, ¿idu sigsursi, itogega, igi-mani abelegoe, degine, mani unnitiba nikbar-dibe a-neg oguegar?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ar be deyob imaksulile, degir abakalegi e-urbalid mesisar mani-akudedba oguarsulile, degir bela dulemar begi dododago-itole.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Sogdamalo-itole: ‘We-dule neg-matusur-warakwaagwad sobdendo, be dakena, gwen ogussurgusdo.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “¿Deginbali, ar doa-rey, baid-rey ese urwe-danikir, gebesaila sigsursi, dakegar, sunna mili-ambe-sordamar-na-nikad mili-dulagwen baid-rey-sordamar-sedanikidgi obino-dibeye?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ar rey na galakuo itogele, baid amba dikasur-danikidgi sunna ese dulemar-barmided, rey-baidse egisega igi saer, ebo igar-nabogo-dibeye, mer ebo urwemalagar.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Ar amba deyobmodo, bemar an-sapingala-gued-iduar nue bela na be ibmar ise-binsaar be saer-gebed, bela na be-ibmar-nikmalad bela iesulile, geg an-sapinga be gumardo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Balu ib-nuedid, ar balu sayee naderdi, ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Bar saosuli.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Balu, napaga, degi, napa-nudakedga bar gussuliled, neg-magaba miledsunnardo. Ar bemar mag nue itobiele, nue itomar, an bemarga ibmar soged.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.