Lucas 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, dule-dummad-gwensak, Fariseo-wargwen, a-negse Jesús dogdapid, mas gunnegar. Agi Fariseomar Jesús-argabukwa-gusmalad.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Degi Jesús-asabin dule-abgan-mued-nikad sii-gusmogad.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Geb degi Jesús, Moisés-igar-mamaid-odulomaladga, degi, Fariseomarga, sunmakalid, sogded:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ar amar gwen Jesús-abin imaksasurmalad. Jesús, dule-bonigwaled ebusgua, nudaksad. Geb degine, negse dule-nudaksad barmisad.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Geb degi Jesús Fariseomarga sogded:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ar Jesús-weyob-ibmar-sogsad geg abin-imakgusmalad.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesús dulemar-mas-gunnega-ese-gollesmalad daksagu, dummagan-gan-sigedse bur signaddamala, Jesús burbar sunmakded, sogded:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Dule-wargwen bese gocha-dibe, ome-nikued-ibase dagega, mer dummagan-gan-sigedgi be sigo, ar abakalegi dule-baid beba-bur-nug-nikadse gollesmogale.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 “Ar dule-bese-gochad be-dakarsunna, degine, dule-baid-dakarbarsunna, bega sokarsunna: ‘We-gangi-be-siid, we-dulega be uke.’ Geb degi be nue binge, gan-napi-siidgi be signadele.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 “Ar bese ibase-dagega gollesar, bur gan-napi-siidgi be sige, ar adi dule-ibase-dagega-bese-gochad be-dakalir, bega sogegar: ‘An-ai, dummagan-gan-sigedgi bur be sigdage.’ Geb agindi dulemar-beba-mesagi-siid-abargi bur be-nug dummaa guoed.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 “Ar ade dule-wargwen na-nug dummarba na saele, a-dule nug bur-bipii guoed. Ar dule na-nug bipii na saerdi, adi a-dule-nug bur odummolegoed.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Dule-mas-gunnega-ese-gochadga Jesús sogded:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 “Ar be mas-gulleged-iba onoalir, dulemar-wileganase be gole, dulemar-argan-surmaladse, dulemar-muya-muya-nanamaladse, degi, dulemar-ibya-surmaladse.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Geb agi begi nued binsalegoed. Ar ade we-dulemardi geg be-bennuked. Dulemar-gwage-nuegan-gannar-durgumaloed-ibagine, geb Bab Dummaddi be-bennuknonikoed.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Dule-wargwen-mesagi-Jesúsba-siid Jesús-ibmar-sogsad itosgu, ega sogded:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Geb degi Jesús ega sogded:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Mas-gulleged-wachi mosgu, na e-mai-barmisad dulemar-gollesmaladga sogegar: ‘Dagmar, bato bela mas guagwar siid.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Ar bela wargwen-wargwen sogdemalad, ar emarde geg dagmarye. Gebesailad sogded: ‘Nainu an na baksad, an a-daknaer-gebed, degisoggu an bega sogsun an bese wis naosurye.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Baid sogdemogad: ‘Moli-bebe-nikad-warambe an baksad, an daknaer-gebed, degisoggu an bese naosurmogad.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Baid sogdebalid: ‘Emiskwaa an ome-nikusad, degisoggu an bese naosulid.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Mai, e-dummadse gannar nonigu, bela e-dummadga sognonikid, igi dulemar ega sogsamalad. Dule-iba-onosiid e-mai-ega-sogsad itosgu, nue sae-itoded, e-maiga sogded: ‘Gwae be dulemar-bukidar-ambikumaladse nae, neggwebur-igarba dulemar-wilegana be sedago, dulemar-argan-surmalad, dulemar-muya-muya-nanamalad, degi, dulemar ibya-surmalad, amar be sedagoed.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Geb degi a-sorba mai sognonikid: ‘Dummad, be-anga-ibmar-sogsadba an imaksad, degite, amba neg engussulid.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Geb degi dummad na-e-maiga sogded: ‘Be nae, igar-dummaganba, igar-burwigana-yarba-mamaidba, dulemar wese sedaged be imako, adi an-neg enguegar.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ar an bega sogmar, iduar-dulemarse-an-gochad, a-dulemardi an-mas gunnosurmalad.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ibagwengine, dulemar-bukidar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad. Jesús amarsik atakdegu, amarga sogded:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ar dule-wargwen anse danikile, ar e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, e-iamar, e-urbamar, e-bunmar, degi, e-san-burbase-bakale anba-bur-bule-sabele, geg an-sapinga gued.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Igi dule burgwenadapile, na e-nakrus semai-dae, deyobi dule-anba-naid guakwaa burgwega nanasulile, a-dule geg an-sapinga gued.”
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Jesús sogdebar: “Ar bemar-wargwen na neg-matusur-warakwaagwad sobbiele, ¿idu sigsursi, itogega, igi-mani abelegoe, degine, mani unnitiba nikbar-dibe a-neg oguegar?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ar be deyob imaksulile, degir abakalegi e-urbalid mesisar mani-akudedba oguarsulile, degir bela dulemar begi dododago-itole.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Sogdamalo-itole: ‘We-dule neg-matusur-warakwaagwad sobdendo, be dakena, gwen ogussurgusdo.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “¿Deginbali, ar doa-rey, baid-rey ese urwe-danikir, gebesaila sigsursi, dakegar, sunna mili-ambe-sordamar-na-nikad mili-dulagwen baid-rey-sordamar-sedanikidgi obino-dibeye?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ar rey na galakuo itogele, baid amba dikasur-danikidgi sunna ese dulemar-barmided, rey-baidse egisega igi saer, ebo igar-nabogo-dibeye, mer ebo urwemalagar.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 “Ar amba deyobmodo, bemar an-sapingala-gued-iduar nue bela na be ibmar ise-binsaar be saer-gebed, bela na be-ibmar-nikmalad bela iesulile, geg an-sapinga be gumardo.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Balu ib-nuedid, ar balu sayee naderdi, ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Bar saosuli.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Balu, napaga, degi, napa-nudakedga bar gussuliled, neg-magaba miledsunnardo. Ar bemar mag nue itobiele, nue itomar, an bemarga ibmar soged.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.