Lucas 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, dule-dummad-gwensak, Fariseo-wargwen, a-negse Jesús dogdapid, mas gunnegar. Agi Fariseomar Jesús-argabukwa-gusmalad.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Degi Jesús-asabin dule-abgan-mued-nikad sii-gusmogad.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Geb degi Jesús, Moisés-igar-mamaid-odulomaladga, degi, Fariseomarga, sunmakalid, sogded:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ar amar gwen Jesús-abin imaksasurmalad. Jesús, dule-bonigwaled ebusgua, nudaksad. Geb degine, negse dule-nudaksad barmisad.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Geb degi Jesús Fariseomarga sogded:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ar Jesús-weyob-ibmar-sogsad geg abin-imakgusmalad.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Jesús dulemar-mas-gunnega-ese-gollesmalad daksagu, dummagan-gan-sigedse bur signaddamala, Jesús burbar sunmakded, sogded:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Dule-wargwen bese gocha-dibe, ome-nikued-ibase dagega, mer dummagan-gan-sigedgi be sigo, ar abakalegi dule-baid beba-bur-nug-nikadse gollesmogale.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 “Ar dule-bese-gochad be-dakarsunna, degine, dule-baid-dakarbarsunna, bega sokarsunna: ‘We-gangi-be-siid, we-dulega be uke.’ Geb degi be nue binge, gan-napi-siidgi be signadele.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Ar bese ibase-dagega gollesar, bur gan-napi-siidgi be sige, ar adi dule-ibase-dagega-bese-gochad be-dakalir, bega sogegar: ‘An-ai, dummagan-gan-sigedgi bur be sigdage.’ Geb agindi dulemar-beba-mesagi-siid-abargi bur be-nug dummaa guoed.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 “Ar ade dule-wargwen na-nug dummarba na saele, a-dule nug bur-bipii guoed. Ar dule na-nug bipii na saerdi, adi a-dule-nug bur odummolegoed.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Dule-mas-gunnega-ese-gochadga Jesús sogded:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 “Ar be mas-gulleged-iba onoalir, dulemar-wileganase be gole, dulemar-argan-surmaladse, dulemar-muya-muya-nanamaladse, degi, dulemar-ibya-surmaladse.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Geb agi begi nued binsalegoed. Ar ade we-dulemardi geg be-bennuked. Dulemar-gwage-nuegan-gannar-durgumaloed-ibagine, geb Bab Dummaddi be-bennuknonikoed.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Dule-wargwen-mesagi-Jesúsba-siid Jesús-ibmar-sogsad itosgu, ega sogded:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Geb degi Jesús ega sogded:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Mas-gulleged-wachi mosgu, na e-mai-barmisad dulemar-gollesmaladga sogegar: ‘Dagmar, bato bela mas guagwar siid.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Ar bela wargwen-wargwen sogdemalad, ar emarde geg dagmarye. Gebesailad sogded: ‘Nainu an na baksad, an a-daknaer-gebed, degisoggu an bega sogsun an bese wis naosurye.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Baid sogdemogad: ‘Moli-bebe-nikad-warambe an baksad, an daknaer-gebed, degisoggu an bese naosurmogad.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Baid sogdebalid: ‘Emiskwaa an ome-nikusad, degisoggu an bese naosulid.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Mai, e-dummadse gannar nonigu, bela e-dummadga sognonikid, igi dulemar ega sogsamalad. Dule-iba-onosiid e-mai-ega-sogsad itosgu, nue sae-itoded, e-maiga sogded: ‘Gwae be dulemar-bukidar-ambikumaladse nae, neggwebur-igarba dulemar-wilegana be sedago, dulemar-argan-surmalad, dulemar-muya-muya-nanamalad, degi, dulemar ibya-surmalad, amar be sedagoed.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Geb degi a-sorba mai sognonikid: ‘Dummad, be-anga-ibmar-sogsadba an imaksad, degite, amba neg engussulid.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 “Geb degi dummad na-e-maiga sogded: ‘Be nae, igar-dummaganba, igar-burwigana-yarba-mamaidba, dulemar wese sedaged be imako, adi an-neg enguegar.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ar an bega sogmar, iduar-dulemarse-an-gochad, a-dulemardi an-mas gunnosurmalad.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ibagwengine, dulemar-bukidar Jesúsba duurmaknadap-gusmalad. Jesús amarsik atakdegu, amarga sogded:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ar dule-wargwen anse danikile, ar e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, e-iamar, e-urbamar, e-bunmar, degi, e-san-burbase-bakale anba-bur-bule-sabele, geg an-sapinga gued.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Igi dule burgwenadapile, na e-nakrus semai-dae, deyobi dule-anba-naid guakwaa burgwega nanasulile, a-dule geg an-sapinga gued.”
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Jesús sogdebar: “Ar bemar-wargwen na neg-matusur-warakwaagwad sobbiele, ¿idu sigsursi, itogega, igi-mani abelegoe, degine, mani unnitiba nikbar-dibe a-neg oguegar?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ar be deyob imaksulile, degir abakalegi e-urbalid mesisar mani-akudedba oguarsulile, degir bela dulemar begi dododago-itole.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Sogdamalo-itole: ‘We-dule neg-matusur-warakwaagwad sobdendo, be dakena, gwen ogussurgusdo.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “¿Deginbali, ar doa-rey, baid-rey ese urwe-danikir, gebesaila sigsursi, dakegar, sunna mili-ambe-sordamar-na-nikad mili-dulagwen baid-rey-sordamar-sedanikidgi obino-dibeye?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ar rey na galakuo itogele, baid amba dikasur-danikidgi sunna ese dulemar-barmided, rey-baidse egisega igi saer, ebo igar-nabogo-dibeye, mer ebo urwemalagar.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “Ar amba deyobmodo, bemar an-sapingala-gued-iduar nue bela na be ibmar ise-binsaar be saer-gebed, bela na be-ibmar-nikmalad bela iesulile, geg an-sapinga be gumardo.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Balu ib-nuedid, ar balu sayee naderdi, ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Bar saosuli.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Balu, napaga, degi, napa-nudakedga bar gussuliled, neg-magaba miledsunnardo. Ar bemar mag nue itobiele, nue itomar, an bemarga ibmar soged.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.