Lucas 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 We-ibmar deyob gusad-sorba, Dummad-Jesús na e-sapingan-baigan e-dulapaa-gakambe, bela na e-naoed neggweburmarse ebo-ebo e-iduar barmisad.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Jesús amarga sogded: “Napira an bemarga soged, nainugi ibmar-gwag-weleged bukidarad, ar e-wemaladdina ichee gued. Degisoggu, nainugi ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 “Be namar, emigi an na be-barmidmar, bemar sibad-wawaad-sapingwagwadyob, achu-burburumalad-abargi.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mer mor-sagu sedmalo, mani-sagu surbar, degi, sapat surbar, degine, igarba mer dulemarga suitii nued-sogeye sunmakgwichi be gumalo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ar doa-negse be dogdapoe, agi bina be soggweloed: ‘We-neggi bemar gwage-bogidikidgi gudigusunye.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 “Ar a-neggine dule-gwage-bogidikidgi-nanaed maile, be-ega-sogsadyob a-dulegi gwage-bogidikidi beoed. Ar degisulirdi, be-ega-sogsadyob gwen guosulid.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Bemar unnila neg-gwagwenginbi be gabmaloed, degine, ibu bega gunnega, igi, gobega ukarmar-dibe, be gunno, be gobo. Ar ade dule-arbaed nue-bennukleged ega igar-maid, a-ular nabir bemar mas gunmogodo, degine, nabir gobbalodo. Mer neg-baid-baidgi gabdii-gumalo.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ar ibi-neggweburse be dogdapo-dibe, be-abingasmalale, ar ibi-mas-gunned bega ukarmalale, be gunnoed.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 A-neggweburgi dulemar-uelemamaid be nudakoed, degine, dulemarga be sogoed: ‘Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksasunye.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 “Ar ibi-neggweburse be dogdapo-dibe, agi be-abingassurmalale, be e-galimbaba noalidgi, be sogoed:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Be neggwebur-olli anmar-sapatgi-nagusadse-bakar anmar eli-eli imakmar, bemargi gwisgumalagar. Adi dulemar mag be-dakmalagar, anmar bemarga Bab-Dummad-igargi sunmakapmarmoganad. Degisoggu, bemargindo, bemar yapa Bab-Dummad-igar-abingamalad. Wedi bemar wisgubi anmar abedo, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksasunnad.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 “Ani, Jesús, an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, neggwebur-be-abingassurmalad, Sodoma-neggweburba bur-bule sabsur odurdaklegoed.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesús sogdebar: “¡Corazín-dorgan be wilesmar! ¡Betsaida-dorgan be wilesmar! Ar bemar sabsur odurdaklenonikoed. Ar Tiro-neggweburgi, degi, Sidón-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad imaklesana, a-neggweburmar bato dikasurgus sagumor yosmalanad, degine, burugi obsamarbalinad, adi oyogegar, emarde na e-iskuedga bukib ulubgi nue itosmarye.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar bur-bule Tiro-dorganba, degi, Sidón-dorganba sabsur odurdaklemaloed.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 “Emide bedi Capernaum-dorgan, na be nibnegse-onakwiles-gusadyobi, be-nug-ogannoles-gusanad. Emigindi, uluba-odurdakleged-negse odelegoedyob, be-nug iskunonikoed.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jesús, dulapaa-gakambe barminaidga sogdebar: “Ar dulemar be-itomalale, an-itomardo. Ar dulemar be-abingasurmalale, an-abingasurmardo. Ar dulemar an-abingasulile, dule-an-barmialid-abingasurmardo.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 E-dulapaa-gakambe Jesús barmisadi gannar nonimargu, ise-weligwar-ito nonimalad, Jesúsga sognonimalad:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesús amarga sogded:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Jesús e-sapinganga sogdebar: “Emide be dake, bemarga gangued an uked, naibemar-birgi, degine, diormar-birgi annaegar, degine, bela be-istarad-Satanás-ganguedgi, nakwegar. Amar gwen be-oakalogosurmalad.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Degi-inigwele, mer bemar weligwar itomar niaburbamar bemar-sogedba ibmar imakedgi, bur be wergumar, bemar-nug nibneggi narmakar-naid-ular.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Geb agi Jesús Bab Dummad Burba Nuedba nue-weligwar ito naded, sogded: “Baba, an be-nug odummosun, bedi nibneg, degine, napneg e-Dummadid, degine, bedi dulemar-ibmar-wismaladgi, dulemar-ibmar-magar-itomaladgi, an we-ibmarmar imaksad, aku-ito be imaksad, dulemar-baisursunnagwadga bur be osanalosad, adi amar magar itomalagar. Eye, Baba, ar ade deyob be abesad.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Jesús sogdebar: “Bela-ibmarmar an-Bab anga uksad. Dulemar wargwensaar Bab-Dummad-Machi-mag-daked satemalad, unnila Bab Dummadbi mag daked, degi, Bab-Dummad-aku-dakmarbalid, unnila E-Machibi mag Bab-daked, ar doaga E-Machi na e-Bab-osanalobie, agarbi na osanaloged.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jesús na e-sapinganse aibilidgu, amargarbi sogded: “Dulemargi we nued egi binsalesad, dulemar bemar-ibmar-dakedyob dakmarmogad.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ar ani an bemarga sogmalad, bukidar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, reymar, emi-bemar-ibmar-daked, dakbi-gusmalanad, amar gwen daksasurmalad, degi, amar emi-bemar-ibmar-itoged, itobi-gusmalanad, amar gwen itossurmalad.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Agine, Moisés-igar-mamaid-oduloged-wargwen, gwisgualid, Jesúsga sogded, yamo yardakegar:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesús, abin-sogded:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 A-dule, abin-imakdegu, sogded:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jesús aga sogded:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ar Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisid na dukin nudakbisoggu, Jesúsga sogded:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “Dakargu, Judio-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, a-igarba aidedani-gusad. Dule-yegus-mellemaid daksagu, egi bakar nade-gusad.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 “Amba deyob Judio-baid, Levita, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bendaked-wargwen, dule-yegus-maid walikgusgu, daksamogu, egi bakar nade-gusmogad.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Ar dule-wargwen, Samariagined, igarba nadapmogu, dule-yegus-maid-daknonimogad. Ar we-dule Judiosur-inigwele, dule-yegus-maid-dakdegu, nue-wile dakded.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Samariagined dule-yegus-maidse warmakdapgu, nailikusmaladgi ega ina imaksad, ibmar-gwallu, degi, vino, egi eosad. Geb degi ega nue morgogi edichabalid. Degine, Samariagined e-moli-birgi dule-nailikusad-onakwisgu, meged-negse senonikid, degine, agi nue akwisad.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “A-banedgine, Samariagined nasokargu, mani-gwabo onosad. Neg-dakedga mani uksagu, ega sogded: ‘Nue we-dule be anga ako. Degine, igi-mani-napi egi be misale, gannar an aibilisar, an be-bennuknonikoed.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisidga Jesús sogded:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisid Jesúsga sogded:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesús na e-sapinganmala igarba nadapgu, neggwebur-gwensakse dogdapid. A-neggweburgi ome-wargwen, Marta-nugad, na e-neggi Jesús-abingasad.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 We-omede urba-nikad, Maríaye-nuga. María Jesús-walik sigisad, Jesús-ibmar-odurdaked itosii-gusad.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ar Martadi ibmar-saedginbi binsanaisoggu, obir-obir gunaisunnad. Marta Jesúsga sogded:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ar unnila ibmar-soggwenbi bur-nuedid. María ibmar-soggwen-nued bur susad, an-sunmaked-itogegar, a-ibmar Maríagi gwen egwallegosulid.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.