Lucas 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 We-ibmar deyob gusad-sorba, Dummad-Jesús na e-sapingan-baigan e-dulapaa-gakambe, bela na e-naoed neggweburmarse ebo-ebo e-iduar barmisad.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Jesús amarga sogded: “Napira an bemarga soged, nainugi ibmar-gwag-weleged bukidarad, ar e-wemaladdina ichee gued. Degisoggu, nainugi ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 “Be namar, emigi an na be-barmidmar, bemar sibad-wawaad-sapingwagwadyob, achu-burburumalad-abargi.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Mer mor-sagu sedmalo, mani-sagu surbar, degi, sapat surbar, degine, igarba mer dulemarga suitii nued-sogeye sunmakgwichi be gumalo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Ar doa-negse be dogdapoe, agi bina be soggweloed: ‘We-neggi bemar gwage-bogidikidgi gudigusunye.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 “Ar a-neggine dule-gwage-bogidikidgi-nanaed maile, be-ega-sogsadyob a-dulegi gwage-bogidikidi beoed. Ar degisulirdi, be-ega-sogsadyob gwen guosulid.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Bemar unnila neg-gwagwenginbi be gabmaloed, degine, ibu bega gunnega, igi, gobega ukarmar-dibe, be gunno, be gobo. Ar ade dule-arbaed nue-bennukleged ega igar-maid, a-ular nabir bemar mas gunmogodo, degine, nabir gobbalodo. Mer neg-baid-baidgi gabdii-gumalo.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Ar ibi-neggweburse be dogdapo-dibe, be-abingasmalale, ar ibi-mas-gunned bega ukarmalale, be gunnoed.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 A-neggweburgi dulemar-uelemamaid be nudakoed, degine, dulemarga be sogoed: ‘Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksasunye.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 “Ar ibi-neggweburse be dogdapo-dibe, agi be-abingassurmalale, be e-galimbaba noalidgi, be sogoed:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Be neggwebur-olli anmar-sapatgi-nagusadse-bakar anmar eli-eli imakmar, bemargi gwisgumalagar. Adi dulemar mag be-dakmalagar, anmar bemarga Bab-Dummad-igargi sunmakapmarmoganad. Degisoggu, bemargindo, bemar yapa Bab-Dummad-igar-abingamalad. Wedi bemar wisgubi anmar abedo, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksasunnad.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 “Ani, Jesús, an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, neggwebur-be-abingassurmalad, Sodoma-neggweburba bur-bule sabsur odurdaklegoed.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Jesús sogdebar: “¡Corazín-dorgan be wilesmar! ¡Betsaida-dorgan be wilesmar! Ar bemar sabsur odurdaklenonikoed. Ar Tiro-neggweburgi, degi, Sidón-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad imaklesana, a-neggweburmar bato dikasurgus sagumor yosmalanad, degine, burugi obsamarbalinad, adi oyogegar, emarde na e-iskuedga bukib ulubgi nue itosmarye.
13 Jesus continuou:
14 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar bur-bule Tiro-dorganba, degi, Sidón-dorganba sabsur odurdaklemaloed.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 “Emide bedi Capernaum-dorgan, na be nibnegse-onakwiles-gusadyobi, be-nug-ogannoles-gusanad. Emigindi, uluba-odurdakleged-negse odelegoedyob, be-nug iskunonikoed.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jesús, dulapaa-gakambe barminaidga sogdebar: “Ar dulemar be-itomalale, an-itomardo. Ar dulemar be-abingasurmalale, an-abingasurmardo. Ar dulemar an-abingasulile, dule-an-barmialid-abingasurmardo.”
16 Então disse aos discípulos:
17 E-dulapaa-gakambe Jesús barmisadi gannar nonimargu, ise-weligwar-ito nonimalad, Jesúsga sognonimalad:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesús amarga sogded:
18 Jesus respondeu:
19 Jesús e-sapinganga sogdebar: “Emide be dake, bemarga gangued an uked, naibemar-birgi, degine, diormar-birgi annaegar, degine, bela be-istarad-Satanás-ganguedgi, nakwegar. Amar gwen be-oakalogosurmalad.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Degi-inigwele, mer bemar weligwar itomar niaburbamar bemar-sogedba ibmar imakedgi, bur be wergumar, bemar-nug nibneggi narmakar-naid-ular.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Geb agi Jesús Bab Dummad Burba Nuedba nue-weligwar ito naded, sogded: “Baba, an be-nug odummosun, bedi nibneg, degine, napneg e-Dummadid, degine, bedi dulemar-ibmar-wismaladgi, dulemar-ibmar-magar-itomaladgi, an we-ibmarmar imaksad, aku-ito be imaksad, dulemar-baisursunnagwadga bur be osanalosad, adi amar magar itomalagar. Eye, Baba, ar ade deyob be abesad.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jesús sogdebar: “Bela-ibmarmar an-Bab anga uksad. Dulemar wargwensaar Bab-Dummad-Machi-mag-daked satemalad, unnila Bab Dummadbi mag daked, degi, Bab-Dummad-aku-dakmarbalid, unnila E-Machibi mag Bab-daked, ar doaga E-Machi na e-Bab-osanalobie, agarbi na osanaloged.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Jesús na e-sapinganse aibilidgu, amargarbi sogded: “Dulemargi we nued egi binsalesad, dulemar bemar-ibmar-dakedyob dakmarmogad.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ar ani an bemarga sogmalad, bukidar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, reymar, emi-bemar-ibmar-daked, dakbi-gusmalanad, amar gwen daksasurmalad, degi, amar emi-bemar-ibmar-itoged, itobi-gusmalanad, amar gwen itossurmalad.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Agine, Moisés-igar-mamaid-oduloged-wargwen, gwisgualid, Jesúsga sogded, yamo yardakegar:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesús, abin-sogded:
26 Jesus respondeu:
27 A-dule, abin-imakdegu, sogded:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesús aga sogded:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ar Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisid na dukin nudakbisoggu, Jesúsga sogded:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
30 Jesus respondeu assim:
31 “Dakargu, Judio-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, a-igarba aidedani-gusad. Dule-yegus-mellemaid daksagu, egi bakar nade-gusad.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 “Amba deyob Judio-baid, Levita, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bendaked-wargwen, dule-yegus-maid walikgusgu, daksamogu, egi bakar nade-gusmogad.
32 Também um
33 “Ar dule-wargwen, Samariagined, igarba nadapmogu, dule-yegus-maid-daknonimogad. Ar we-dule Judiosur-inigwele, dule-yegus-maid-dakdegu, nue-wile dakded.
33 Mas um
34 Samariagined dule-yegus-maidse warmakdapgu, nailikusmaladgi ega ina imaksad, ibmar-gwallu, degi, vino, egi eosad. Geb degi ega nue morgogi edichabalid. Degine, Samariagined e-moli-birgi dule-nailikusad-onakwisgu, meged-negse senonikid, degine, agi nue akwisad.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 “A-banedgine, Samariagined nasokargu, mani-gwabo onosad. Neg-dakedga mani uksagu, ega sogded: ‘Nue we-dule be anga ako. Degine, igi-mani-napi egi be misale, gannar an aibilisar, an be-bennuknonikoed.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisidga Jesús sogded:
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisid Jesúsga sogded:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesús na e-sapinganmala igarba nadapgu, neggwebur-gwensakse dogdapid. A-neggweburgi ome-wargwen, Marta-nugad, na e-neggi Jesús-abingasad.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 We-omede urba-nikad, Maríaye-nuga. María Jesús-walik sigisad, Jesús-ibmar-odurdaked itosii-gusad.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ar Martadi ibmar-saedginbi binsanaisoggu, obir-obir gunaisunnad. Marta Jesúsga sogded:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ar unnila ibmar-soggwenbi bur-nuedid. María ibmar-soggwen-nued bur susad, an-sunmaked-itogegar, a-ibmar Maríagi gwen egwallegosulid.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.