Lucas 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 We-ibmar deyob gusad-sorba, Dummad-Jesús na e-sapingan-baigan e-dulapaa-gakambe, bela na e-naoed neggweburmarse ebo-ebo e-iduar barmisad.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Jesús amarga sogded: “Napira an bemarga soged, nainugi ibmar-gwag-weleged bukidarad, ar e-wemaladdina ichee gued. Degisoggu, nainugi ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Be namar, emigi an na be-barmidmar, bemar sibad-wawaad-sapingwagwadyob, achu-burburumalad-abargi.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mer mor-sagu sedmalo, mani-sagu surbar, degi, sapat surbar, degine, igarba mer dulemarga suitii nued-sogeye sunmakgwichi be gumalo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ar doa-negse be dogdapoe, agi bina be soggweloed: ‘We-neggi bemar gwage-bogidikidgi gudigusunye.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 “Ar a-neggine dule-gwage-bogidikidgi-nanaed maile, be-ega-sogsadyob a-dulegi gwage-bogidikidi beoed. Ar degisulirdi, be-ega-sogsadyob gwen guosulid.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Bemar unnila neg-gwagwenginbi be gabmaloed, degine, ibu bega gunnega, igi, gobega ukarmar-dibe, be gunno, be gobo. Ar ade dule-arbaed nue-bennukleged ega igar-maid, a-ular nabir bemar mas gunmogodo, degine, nabir gobbalodo. Mer neg-baid-baidgi gabdii-gumalo.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ar ibi-neggweburse be dogdapo-dibe, be-abingasmalale, ar ibi-mas-gunned bega ukarmalale, be gunnoed.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 A-neggweburgi dulemar-uelemamaid be nudakoed, degine, dulemarga be sogoed: ‘Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksasunye.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 “Ar ibi-neggweburse be dogdapo-dibe, agi be-abingassurmalale, be e-galimbaba noalidgi, be sogoed:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Be neggwebur-olli anmar-sapatgi-nagusadse-bakar anmar eli-eli imakmar, bemargi gwisgumalagar. Adi dulemar mag be-dakmalagar, anmar bemarga Bab-Dummad-igargi sunmakapmarmoganad. Degisoggu, bemargindo, bemar yapa Bab-Dummad-igar-abingamalad. Wedi bemar wisgubi anmar abedo, Bab-Dummad-neg-dakmaid bemarse warmaksasunnad.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 “Ani, Jesús, an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, neggwebur-be-abingassurmalad, Sodoma-neggweburba bur-bule sabsur odurdaklegoed.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesús sogdebar: “¡Corazín-dorgan be wilesmar! ¡Betsaida-dorgan be wilesmar! Ar bemar sabsur odurdaklenonikoed. Ar Tiro-neggweburgi, degi, Sidón-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad imaklesana, a-neggweburmar bato dikasurgus sagumor yosmalanad, degine, burugi obsamarbalinad, adi oyogegar, emarde na e-iskuedga bukib ulubgi nue itosmarye.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar bur-bule Tiro-dorganba, degi, Sidón-dorganba sabsur odurdaklemaloed.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 “Emide bedi Capernaum-dorgan, na be nibnegse-onakwiles-gusadyobi, be-nug-ogannoles-gusanad. Emigindi, uluba-odurdakleged-negse odelegoedyob, be-nug iskunonikoed.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jesús, dulapaa-gakambe barminaidga sogdebar: “Ar dulemar be-itomalale, an-itomardo. Ar dulemar be-abingasurmalale, an-abingasurmardo. Ar dulemar an-abingasulile, dule-an-barmialid-abingasurmardo.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 E-dulapaa-gakambe Jesús barmisadi gannar nonimargu, ise-weligwar-ito nonimalad, Jesúsga sognonimalad:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesús amarga sogded:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Jesús e-sapinganga sogdebar: “Emide be dake, bemarga gangued an uked, naibemar-birgi, degine, diormar-birgi annaegar, degine, bela be-istarad-Satanás-ganguedgi, nakwegar. Amar gwen be-oakalogosurmalad.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Degi-inigwele, mer bemar weligwar itomar niaburbamar bemar-sogedba ibmar imakedgi, bur be wergumar, bemar-nug nibneggi narmakar-naid-ular.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Geb agi Jesús Bab Dummad Burba Nuedba nue-weligwar ito naded, sogded: “Baba, an be-nug odummosun, bedi nibneg, degine, napneg e-Dummadid, degine, bedi dulemar-ibmar-wismaladgi, dulemar-ibmar-magar-itomaladgi, an we-ibmarmar imaksad, aku-ito be imaksad, dulemar-baisursunnagwadga bur be osanalosad, adi amar magar itomalagar. Eye, Baba, ar ade deyob be abesad.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jesús sogdebar: “Bela-ibmarmar an-Bab anga uksad. Dulemar wargwensaar Bab-Dummad-Machi-mag-daked satemalad, unnila Bab Dummadbi mag daked, degi, Bab-Dummad-aku-dakmarbalid, unnila E-Machibi mag Bab-daked, ar doaga E-Machi na e-Bab-osanalobie, agarbi na osanaloged.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesús na e-sapinganse aibilidgu, amargarbi sogded: “Dulemargi we nued egi binsalesad, dulemar bemar-ibmar-dakedyob dakmarmogad.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ar ani an bemarga sogmalad, bukidar Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad, degi, reymar, emi-bemar-ibmar-daked, dakbi-gusmalanad, amar gwen daksasurmalad, degi, amar emi-bemar-ibmar-itoged, itobi-gusmalanad, amar gwen itossurmalad.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Agine, Moisés-igar-mamaid-oduloged-wargwen, gwisgualid, Jesúsga sogded, yamo yardakegar:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús, abin-sogded:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 A-dule, abin-imakdegu, sogded:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús aga sogded:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ar Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisid na dukin nudakbisoggu, Jesúsga sogded:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Dakargu, Judio-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, a-igarba aidedani-gusad. Dule-yegus-mellemaid daksagu, egi bakar nade-gusad.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 “Amba deyob Judio-baid, Levita, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bendaked-wargwen, dule-yegus-maid walikgusgu, daksamogu, egi bakar nade-gusmogad.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Ar dule-wargwen, Samariagined, igarba nadapmogu, dule-yegus-maid-daknonimogad. Ar we-dule Judiosur-inigwele, dule-yegus-maid-dakdegu, nue-wile dakded.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Samariagined dule-yegus-maidse warmakdapgu, nailikusmaladgi ega ina imaksad, ibmar-gwallu, degi, vino, egi eosad. Geb degi ega nue morgogi edichabalid. Degine, Samariagined e-moli-birgi dule-nailikusad-onakwisgu, meged-negse senonikid, degine, agi nue akwisad.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “A-banedgine, Samariagined nasokargu, mani-gwabo onosad. Neg-dakedga mani uksagu, ega sogded: ‘Nue we-dule be anga ako. Degine, igi-mani-napi egi be misale, gannar an aibilisar, an be-bennuknonikoed.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisidga Jesús sogded:
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Moisés-igar-maid-oduloged-nue-wisid Jesúsga sogded:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesús na e-sapinganmala igarba nadapgu, neggwebur-gwensakse dogdapid. A-neggweburgi ome-wargwen, Marta-nugad, na e-neggi Jesús-abingasad.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 We-omede urba-nikad, Maríaye-nuga. María Jesús-walik sigisad, Jesús-ibmar-odurdaked itosii-gusad.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ar Martadi ibmar-saedginbi binsanaisoggu, obir-obir gunaisunnad. Marta Jesúsga sogded:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ar unnila ibmar-soggwenbi bur-nuedid. María ibmar-soggwen-nued bur susad, an-sunmaked-itogegar, a-ibmar Maríagi gwen egwallegosulid.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.