João 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 We degi-gusad-sorba, Jesús Galilea-yalaganba bipirmakdii-gusad, ar ade yapa Judeagi gudigued, ar Judiomar e-oburgwebimalad.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Deun Judiomar-iba bato mosadgined, Obunnoged-Neg-Sobarmalad-Ibagi.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 E-urbamar Jesúsga sokar:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ar dule-wargwen na mag-dakle imakbiele, geg odukuar ibmar-imaked. Ar ibmar-dakledisulid be imakdisoggu, bela dulemar-wagab be imakdo.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 E-urbamar weyob Jesúsga sogsamardo, ar ade e-urbamarse-bakar Jesús-benmalad, we Mesíasye.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Degi Jesús e-urbamarga sogdesun:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ar we-napneg-naidgi-dulemar-bukmalad geg istar bemar-daked, andi istar an-dakmardo, ar andi ega sogdiid, be-ibmar-imakdimalad iskanaye.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ar bemardi ibase namardo. Andi amba naosurgweled, ar yo angardi an-ibagan moed.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Deyob e-urbamarga sogsagu, Jesúsdi na Galileagi bessun.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Jesús-urbamar ibase naded-sorba, Jesús ibase nade-gusmogad. Jesús arbakee nade-gusad, emar-wagab nadsulid.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ibagi Judiomar Jesús-amidii-guarmalad, sogdemalad:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Agine dulemar-bukidarad-abargi Jesúsgi uurmakarmalad, gwenna-gwenna sogdemalad: “We-Jesús, dule-nuedid.” Baigandi sogmarmogad: “Suli, we dule-yardakdiid-duled.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ar dulemar Judiomar-dummagan-dobedba, bakar-buud Jesúsgi gwen sunmaksasurmalad.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ar Obunnoged-Neg-Sobarmalad-Iba negabar-gusgu, Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonikid, agi dulemar-odurdaksigusad.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judiomar-dummagan geger Jesús-dakdemalad, sogdemalad:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesús amarga sogdesun: “An-ibmar-odurdaked angadsulid, Bab-Dummad-an-barmialid-sogedba an dulemar-odurdaked.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ar Bab-Dummad-sogedba dule nanabiele, mag dakoed, an-ibmar-odurdakdiid Bab Dummadgi dani-dibe, igi, an-ibmar-odurdakdiid an na dukin onos-dibe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ar dule na wargwen e-sogedba ibmar sogdiile, unnila a-dule na dukin nug-dungued-amidiido. Ar e-barmialid-nug odummogega gudiirdina, adi we napiragwaddo, a-dulegine, gakan naisurdo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 “¿Ar Moisés bemarga igar uksasursi? Degite a-igargi bemar nanadisurmalad. ¿Ibiga be an-oburgwebimarsunna?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesús amarga sogded:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moisés bemarga abgan-duku-siked-igar mesismalad. Ar Moisés bemarga uksasulindo, ar dadgan-akar-danikid. Obunnoged-ibagi bemar abgan-duku-siked-igar imakbukdo, igar-mai-inigwer, mer arbaoye.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Melle Moisés-igar-mesisadgi annaegala, amba obunnoged-iba-dibe, bemar abgan-duku-siked-igar imakbukwad, degite, ¿ibiga obunnoged-ibagi dule an nudaksad, sae be an-dakmarsunna?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Dulemar-ibmar-imaked mer askinbi be dako. Nue igar-amisadgi geb be we-dulegi sogoed, we dule-nued-dibe, igi, dule-iskana-dibe.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Degi Jerusalénginmalad gwenna-gwenna sogdemalad:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Emide be dakena, bela-dulemar-abargi sunmakgwisgu, degite, gwen ega akar sogsurmalad. ¿Ar dummagande nue mag itononimarsi, we, Cristo-sunnadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 “Ar wedi anmar wisid, bia daniki, degisoggu, we-Jesús geg Cristoga gued. Ar Cristodi nonikile, anmar wisguosulid, bia danikid.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, binnasur sunmakde, sogded:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Andi a-dule mag an daked, ar agi an danikid, ar a an-barmialid.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Agine, dummagan Jesús-gabi-guarmalanad, degite, bipisaale gwen gassurmalad, ar ade yo e-burgwed-ibagan omoged.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dulemar-bukidar Jesúsgi bengussurmalad, sogdemalad:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fariseomar itosmalad, igi dulemar Jesúsgi Mesíasye sunmaknanaid. Degisoggu, Fariseomar, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan suar-ibmala-barmismalad, Jesús-gaegar.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Geb Jesús dulemar-e-itobukwadga sogded:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosulid. Ar bia an gudiguoedgine, geg ase be namalad.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Degi Judiomar na ga sokarmarsun:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Wede ibi obarsunna, we sogsad: ‘Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosurye. Ar bia an gudiguoedgine, geg ase be namarye?’
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Napi-iba-naidgi, a-iba bur iba-dummadid, a-ibagi Jesús gwisgusgu, binnasur sunmakded, sogded:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ar dule an-bensulile, ar igi Bab-Dummad-Gardagi sognai, e-ulubgi diwar-burba-nikad aryomai-guoye.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesús sogsa-gusad, diwar-burba nikadye, we Bab Dummad Burba Nued dulemar-egi-benguosurmalad abingaoedgi sogsa-gusad. Ar ade amba yo Bab Dummad Burba Nued nonikid, ar Jesús amba yo bela-bela e-nug ogannoleged.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bukidar-dulemar weyob-Jesús-ibmar-soged-itosmargu, sogdemalad:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Baigandi sogmalad:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ¿Ar Bab-Dummad-Gardagi sognaisursi Cristo Davidgi danikoye, Belén-neggweburgi, bia David epenne gwalulesadgi?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ar dulemar Jesús-ulale na muchub-muchub uludmarsunnad.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Degine, gwen-gwen Jesús-gabimalan-inigwele, gwen gassurgusmalad.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Suar-ibmala-barmilesmalad gannar nonimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Fariseomarse. Fariseomar ega sogdemalad:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Suar-ibmala abin-imakdemalad:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Degi Fariseomar, abin-imakdemalad:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Ar bemar dakgua, dummagan, degine, Fariseomar, a-dulegi bensurmar be daksii? Benmala.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ar dulemar-baigandi Moisés-igar-mesisad-wichurmaladba Jesúsba nagudmalad. Degisoggu, bato amar nue-ukabsales bukmarsundo.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemo, Fariseomogadi, dule ibagwengi mutik Jesússe nonigusadi, e-sordamarga sokalid:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —¿Ar anmar-igar-maidgi sunna dule-wargwenga amba yo igar-itoged-iduar bato soglesi, be dummad-nosye, degisoggu, bega sabsur odurdakleged-igar maiye? Suli, degisuli.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Fariseomar, Nicodemo-abin imakdemalad:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ((Degi dummagan na e-neg-e-negse nadmarsunnad.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.