João 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We degi-gusad-sorba, Jesús Galilea-yalaganba bipirmakdii-gusad, ar ade yapa Judeagi gudigued, ar Judiomar e-oburgwebimalad.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Deun Judiomar-iba bato mosadgined, Obunnoged-Neg-Sobarmalad-Ibagi.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 E-urbamar Jesúsga sokar:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ar dule-wargwen na mag-dakle imakbiele, geg odukuar ibmar-imaked. Ar ibmar-dakledisulid be imakdisoggu, bela dulemar-wagab be imakdo.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 E-urbamar weyob Jesúsga sogsamardo, ar ade e-urbamarse-bakar Jesús-benmalad, we Mesíasye.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Degi Jesús e-urbamarga sogdesun:
6 Ele respondeu:
7 Ar we-napneg-naidgi-dulemar-bukmalad geg istar bemar-daked, andi istar an-dakmardo, ar andi ega sogdiid, be-ibmar-imakdimalad iskanaye.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ar bemardi ibase namardo. Andi amba naosurgweled, ar yo angardi an-ibagan moed.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Deyob e-urbamarga sogsagu, Jesúsdi na Galileagi bessun.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Jesús-urbamar ibase naded-sorba, Jesús ibase nade-gusmogad. Jesús arbakee nade-gusad, emar-wagab nadsulid.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ibagi Judiomar Jesús-amidii-guarmalad, sogdemalad:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Agine dulemar-bukidarad-abargi Jesúsgi uurmakarmalad, gwenna-gwenna sogdemalad: “We-Jesús, dule-nuedid.” Baigandi sogmarmogad: “Suli, we dule-yardakdiid-duled.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ar dulemar Judiomar-dummagan-dobedba, bakar-buud Jesúsgi gwen sunmaksasurmalad.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ar Obunnoged-Neg-Sobarmalad-Iba negabar-gusgu, Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonikid, agi dulemar-odurdaksigusad.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Judiomar-dummagan geger Jesús-dakdemalad, sogdemalad:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús amarga sogdesun: “An-ibmar-odurdaked angadsulid, Bab-Dummad-an-barmialid-sogedba an dulemar-odurdaked.
16 Jesus disse:
17 Ar Bab-Dummad-sogedba dule nanabiele, mag dakoed, an-ibmar-odurdakdiid Bab Dummadgi dani-dibe, igi, an-ibmar-odurdakdiid an na dukin onos-dibe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ar dule na wargwen e-sogedba ibmar sogdiile, unnila a-dule na dukin nug-dungued-amidiido. Ar e-barmialid-nug odummogega gudiirdina, adi we napiragwaddo, a-dulegine, gakan naisurdo.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 “¿Ar Moisés bemarga igar uksasursi? Degite a-igargi bemar nanadisurmalad. ¿Ibiga be an-oburgwebimarsunna?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús amarga sogded:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés bemarga abgan-duku-siked-igar mesismalad. Ar Moisés bemarga uksasulindo, ar dadgan-akar-danikid. Obunnoged-ibagi bemar abgan-duku-siked-igar imakbukdo, igar-mai-inigwer, mer arbaoye.
22 Vocês
23 Melle Moisés-igar-mesisadgi annaegala, amba obunnoged-iba-dibe, bemar abgan-duku-siked-igar imakbukwad, degite, ¿ibiga obunnoged-ibagi dule an nudaksad, sae be an-dakmarsunna?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Dulemar-ibmar-imaked mer askinbi be dako. Nue igar-amisadgi geb be we-dulegi sogoed, we dule-nued-dibe, igi, dule-iskana-dibe.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Degi Jerusalénginmalad gwenna-gwenna sogdemalad:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Emide be dakena, bela-dulemar-abargi sunmakgwisgu, degite, gwen ega akar sogsurmalad. ¿Ar dummagande nue mag itononimarsi, we, Cristo-sunnadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 “Ar wedi anmar wisid, bia daniki, degisoggu, we-Jesús geg Cristoga gued. Ar Cristodi nonikile, anmar wisguosulid, bia danikid.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, binnasur sunmakde, sogded:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Andi a-dule mag an daked, ar agi an danikid, ar a an-barmialid.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Agine, dummagan Jesús-gabi-guarmalanad, degite, bipisaale gwen gassurmalad, ar ade yo e-burgwed-ibagan omoged.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Dulemar-bukidar Jesúsgi bengussurmalad, sogdemalad:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseomar itosmalad, igi dulemar Jesúsgi Mesíasye sunmaknanaid. Degisoggu, Fariseomar, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan suar-ibmala-barmismalad, Jesús-gaegar.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Geb Jesús dulemar-e-itobukwadga sogded:
33 Jesus disse:
34 Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosulid. Ar bia an gudiguoedgine, geg ase be namalad.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Degi Judiomar na ga sokarmarsun:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Wede ibi obarsunna, we sogsad: ‘Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosurye. Ar bia an gudiguoedgine, geg ase be namarye?’
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Napi-iba-naidgi, a-iba bur iba-dummadid, a-ibagi Jesús gwisgusgu, binnasur sunmakded, sogded:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ar dule an-bensulile, ar igi Bab-Dummad-Gardagi sognai, e-ulubgi diwar-burba-nikad aryomai-guoye.
38 Como dizem as
39 Jesús sogsa-gusad, diwar-burba nikadye, we Bab Dummad Burba Nued dulemar-egi-benguosurmalad abingaoedgi sogsa-gusad. Ar ade amba yo Bab Dummad Burba Nued nonikid, ar Jesús amba yo bela-bela e-nug ogannoleged.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Bukidar-dulemar weyob-Jesús-ibmar-soged-itosmargu, sogdemalad:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Baigandi sogmalad:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ¿Ar Bab-Dummad-Gardagi sognaisursi Cristo Davidgi danikoye, Belén-neggweburgi, bia David epenne gwalulesadgi?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ar dulemar Jesús-ulale na muchub-muchub uludmarsunnad.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Degine, gwen-gwen Jesús-gabimalan-inigwele, gwen gassurgusmalad.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Suar-ibmala-barmilesmalad gannar nonimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Fariseomarse. Fariseomar ega sogdemalad:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Suar-ibmala abin-imakdemalad:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Degi Fariseomar, abin-imakdemalad:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Ar bemar dakgua, dummagan, degine, Fariseomar, a-dulegi bensurmar be daksii? Benmala.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ar dulemar-baigandi Moisés-igar-mesisad-wichurmaladba Jesúsba nagudmalad. Degisoggu, bato amar nue-ukabsales bukmarsundo.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemo, Fariseomogadi, dule ibagwengi mutik Jesússe nonigusadi, e-sordamarga sokalid:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —¿Ar anmar-igar-maidgi sunna dule-wargwenga amba yo igar-itoged-iduar bato soglesi, be dummad-nosye, degisoggu, bega sabsur odurdakleged-igar maiye? Suli, degisuli.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Fariseomar, Nicodemo-abin imakdemalad:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ((Degi dummagan na e-neg-e-negse nadmarsunnad.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.