João 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 We degi-gusad-sorba, Jesús Galilea-yalaganba bipirmakdii-gusad, ar ade yapa Judeagi gudigued, ar Judiomar e-oburgwebimalad.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Deun Judiomar-iba bato mosadgined, Obunnoged-Neg-Sobarmalad-Ibagi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 E-urbamar Jesúsga sokar:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ar dule-wargwen na mag-dakle imakbiele, geg odukuar ibmar-imaked. Ar ibmar-dakledisulid be imakdisoggu, bela dulemar-wagab be imakdo.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 E-urbamar weyob Jesúsga sogsamardo, ar ade e-urbamarse-bakar Jesús-benmalad, we Mesíasye.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Degi Jesús e-urbamarga sogdesun:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ar we-napneg-naidgi-dulemar-bukmalad geg istar bemar-daked, andi istar an-dakmardo, ar andi ega sogdiid, be-ibmar-imakdimalad iskanaye.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ar bemardi ibase namardo. Andi amba naosurgweled, ar yo angardi an-ibagan moed.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Deyob e-urbamarga sogsagu, Jesúsdi na Galileagi bessun.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jesús-urbamar ibase naded-sorba, Jesús ibase nade-gusmogad. Jesús arbakee nade-gusad, emar-wagab nadsulid.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ibagi Judiomar Jesús-amidii-guarmalad, sogdemalad:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Agine dulemar-bukidarad-abargi Jesúsgi uurmakarmalad, gwenna-gwenna sogdemalad: “We-Jesús, dule-nuedid.” Baigandi sogmarmogad: “Suli, we dule-yardakdiid-duled.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ar dulemar Judiomar-dummagan-dobedba, bakar-buud Jesúsgi gwen sunmaksasurmalad.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ar Obunnoged-Neg-Sobarmalad-Iba negabar-gusgu, Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonikid, agi dulemar-odurdaksigusad.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judiomar-dummagan geger Jesús-dakdemalad, sogdemalad:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús amarga sogdesun: “An-ibmar-odurdaked angadsulid, Bab-Dummad-an-barmialid-sogedba an dulemar-odurdaked.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ar Bab-Dummad-sogedba dule nanabiele, mag dakoed, an-ibmar-odurdakdiid Bab Dummadgi dani-dibe, igi, an-ibmar-odurdakdiid an na dukin onos-dibe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ar dule na wargwen e-sogedba ibmar sogdiile, unnila a-dule na dukin nug-dungued-amidiido. Ar e-barmialid-nug odummogega gudiirdina, adi we napiragwaddo, a-dulegine, gakan naisurdo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “¿Ar Moisés bemarga igar uksasursi? Degite a-igargi bemar nanadisurmalad. ¿Ibiga be an-oburgwebimarsunna?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesús amarga sogded:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moisés bemarga abgan-duku-siked-igar mesismalad. Ar Moisés bemarga uksasulindo, ar dadgan-akar-danikid. Obunnoged-ibagi bemar abgan-duku-siked-igar imakbukdo, igar-mai-inigwer, mer arbaoye.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Melle Moisés-igar-mesisadgi annaegala, amba obunnoged-iba-dibe, bemar abgan-duku-siked-igar imakbukwad, degite, ¿ibiga obunnoged-ibagi dule an nudaksad, sae be an-dakmarsunna?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Dulemar-ibmar-imaked mer askinbi be dako. Nue igar-amisadgi geb be we-dulegi sogoed, we dule-nued-dibe, igi, dule-iskana-dibe.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Degi Jerusalénginmalad gwenna-gwenna sogdemalad:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Emide be dakena, bela-dulemar-abargi sunmakgwisgu, degite, gwen ega akar sogsurmalad. ¿Ar dummagande nue mag itononimarsi, we, Cristo-sunnadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 “Ar wedi anmar wisid, bia daniki, degisoggu, we-Jesús geg Cristoga gued. Ar Cristodi nonikile, anmar wisguosulid, bia danikid.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, binnasur sunmakde, sogded:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Andi a-dule mag an daked, ar agi an danikid, ar a an-barmialid.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Agine, dummagan Jesús-gabi-guarmalanad, degite, bipisaale gwen gassurmalad, ar ade yo e-burgwed-ibagan omoged.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dulemar-bukidar Jesúsgi bengussurmalad, sogdemalad:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseomar itosmalad, igi dulemar Jesúsgi Mesíasye sunmaknanaid. Degisoggu, Fariseomar, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan suar-ibmala-barmismalad, Jesús-gaegar.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Geb Jesús dulemar-e-itobukwadga sogded:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosulid. Ar bia an gudiguoedgine, geg ase be namalad.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Degi Judiomar na ga sokarmarsun:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Wede ibi obarsunna, we sogsad: ‘Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosurye. Ar bia an gudiguoedgine, geg ase be namarye?’
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Napi-iba-naidgi, a-iba bur iba-dummadid, a-ibagi Jesús gwisgusgu, binnasur sunmakded, sogded:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ar dule an-bensulile, ar igi Bab-Dummad-Gardagi sognai, e-ulubgi diwar-burba-nikad aryomai-guoye.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesús sogsa-gusad, diwar-burba nikadye, we Bab Dummad Burba Nued dulemar-egi-benguosurmalad abingaoedgi sogsa-gusad. Ar ade amba yo Bab Dummad Burba Nued nonikid, ar Jesús amba yo bela-bela e-nug ogannoleged.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Bukidar-dulemar weyob-Jesús-ibmar-soged-itosmargu, sogdemalad:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Baigandi sogmalad:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Ar Bab-Dummad-Gardagi sognaisursi Cristo Davidgi danikoye, Belén-neggweburgi, bia David epenne gwalulesadgi?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ar dulemar Jesús-ulale na muchub-muchub uludmarsunnad.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Degine, gwen-gwen Jesús-gabimalan-inigwele, gwen gassurgusmalad.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Suar-ibmala-barmilesmalad gannar nonimalad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Fariseomarse. Fariseomar ega sogdemalad:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Suar-ibmala abin-imakdemalad:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Degi Fariseomar, abin-imakdemalad:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Ar bemar dakgua, dummagan, degine, Fariseomar, a-dulegi bensurmar be daksii? Benmala.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ar dulemar-baigandi Moisés-igar-mesisad-wichurmaladba Jesúsba nagudmalad. Degisoggu, bato amar nue-ukabsales bukmarsundo.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemo, Fariseomogadi, dule ibagwengi mutik Jesússe nonigusadi, e-sordamarga sokalid:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Ar anmar-igar-maidgi sunna dule-wargwenga amba yo igar-itoged-iduar bato soglesi, be dummad-nosye, degisoggu, bega sabsur odurdakleged-igar maiye? Suli, degisuli.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Fariseomar, Nicodemo-abin imakdemalad:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ((Degi dummagan na e-neg-e-negse nadmarsunnad.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.