João 6

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We degi-gusad-sorbali, Jesús Galilea-mata-dummad-obakar nade-gusad. We-mata-dummad Tiberias-mataye-nugbalid.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Dulemar-bukidar Jesúsba nade-gusmalad, ar ade ibmar-wilubgan-dakledisulid dule-uelemaladgi-imakdiid daksamalad.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Agi Jesús yar-birse nakwisgu, e-sapinganmala agi sigdapmalad.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Deun Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesús atakdegu, dakded, dulemar-bukidar ese nonimala. Agi Felipega sogded:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Unnila binsa Felipe-wilubdakega Jesús weyob Felipega sogsa-gusad, ar edi na bato wisid igi imakoe.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Felipe, Jesús-abin sogded:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Geb degi e-sapin-baid, Andrés, Simón-Pedro-e-urba, Jesúsga sogded:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Wegi machigwa-wargwen cebada-madu-gwaatar wis sediid, degine, ua-burwigana wis ukabo sedibalid, degite, ¿ar wede unniosi, ar dule bukidarad?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesús degi sogded:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesús madu susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-sapinganga madu uke-uke imaksad. Geb e-sapingan dulemar-gagan-birgi-bukmaladga ukdemogad. Jesús amba deyob ua-imaksabalid, ar bule-mergu abemaladba ega uksamalad.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bela dulemar immelesmargu, Jesús e-sapinganga sogded:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Cebada-madu-gwaataled bela guchamalad-sorba, gwabgusmalad wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu enosmar daklealid.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ar dulemar Jesús-madu-gwaataled-omelosad-daksamalad, sogdemalad:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ar ise-ebipiar reyga-guega e-imakdanimalo, Jesús dulemar-daksagu, e-iduar yarse walagwen banguded.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Dad argwategu, Jesús-sapingan demar-gakase aidenonimalad igi ega Jesús-sogsa-gusadgii.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Urgi nakwismargu, mata-dummad obakdemalad, Capernaumse. Deun bato neg nue mutikgusad, Jesúsdi e-sapinganse amba yo nonikid.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ar burwa binnasur gormaisoggu, demar dunguded.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Jesús-sapingan kilómetro-atargus, igi, nergwagus gammimaladgine, dakarmalad, Jesús demar-birgi nanadani, e-urse warmakdani. Deyob dakarmargu, dobguarmalad.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 Mas Jesus disse:
21 Degi e-sapingan weligwar urgi Jesús-abingasmalad, degine, bia-na-nadapmaladse warmaksamarsunnad.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 A-banedgine, dulemar-bukidar-Jesúsba-mata-obakar-gudimaladi dakarmalad unnila ur-wargwen-nai-gusadi, sate. A-urgi Jesús na e-sapinganba nakwissulid, unnila e-sapinganbi nade-gusmalad.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ur-baigandi Tiberias-neggweburgi-danimalad nagunonimalad, bia Dummad-Jesús Bab Dummadga dog-nuedye-sogsad-sorba madu-omelosad guchamaladgi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ar dulemar Jesús-daklesur dakargu, degi, e-sapingan satemoga, Jesús-amiegala, urgi nade-gusmalad, Capernaumse.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Dulemar mata-dummad-obakar Jesús-amismargu, ega sogdemar:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesús, abin-imakdegu, emarga sogded:
26 Jesus respondeu:
27 Mas-baisursunna-bergumaladga mer be arbamar. Be arbamar, mas anmarga burba-geg-bergued-uked-degi-sadeguoedga. Ar a-masdi sunna bemarga, ani Dule-Machi, an ukoed, ar agala Bab Dummad bato angi e-wilub nasiksad, we angi burba-geg-bergued nikumalagar.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Degi, Jesús-abin sogdemarsun:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús, abin-imakde, emarga sogded:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Jesús-abin sogdemalad:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ¿Bedi ibi anmarga ukosunna? Ar anmar-dadgan nega-dule-sulidgangi maná-guchamalad, ar Bab-Dummad-Garda sognaid:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús amarga sogded:
32 Jesus disse:
33 Ar Bab-Dummad-madu, we-dule-nibneggi-aidenonikid, we-napnegginmaladga burba-dula-gudiguedi uked.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jesúsga sogdemalad:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús, abin-sogded: “Ani an madu-burba-duladid. Ar dule anse danikile, bar gwen ukumesosulid. Ar dule an-bengusulile, bar gwen uku-uku itogosulid.
35 Jesus respondeu:
36 “Ar an bemarga epenne bato sogsamalad, ibmar-dakledisulid-imaksad be an-daksamar-inigwele, degite amba be an-benmalad.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ar bela Bab dulemar-anga-ukedi, anse dagoed anba naguegar. Ar dule anse danikile, gwen an barmetosulid.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 “Ar nibneggi an danikid, an-itoleged na ibmar-saega an danisulid. An nonikid, dule-an-barmialid-sogedba ibmar-imakegar.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Bab-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-anse-nonikid gwen wargwensaar oyoggubisur an-abeged, adi ibagan-napi-naguoedgi a-dulemar an gannar odulogegar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 “Dule-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-E-Machi-dakedi, degine, egi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed. Degine, ani, ibagan-napi-naguoedgi a-dule an odulogoed.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Degi Judiomar Jesúsgi sunmakedbi-guarmalad, ar ade Jesús sogsad: “Ani an madu-nibneggi-aidenonikidye.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Judiomar Jesúsgi sogdemalad:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesús amar-abin imakde, sogded:
43 Jesus respondeu:
44 Dule-wargwensaale gege anse daged, ar Bab-an-barmialid, a anse-dagega imaksulir, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule-odulogoed.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-gardagi narmakar naid:
45 Nos
46 “Ar an sogsulid, dule-wargwensaar Bab-daksa-deeye. Suli, unnila dule-Bab-Dummadgi-danikid, abi unnila Bab-daksad.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Napira an bemarga soged: Ar dule angi bengusulile, a-dule burba-geg-bergued nikad.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Ani an madu-burba-duladid.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ar be-dadgan nega-dule-sulidgangi maná guchamar-inigwele, amar bela burgwismalad.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 “An bemarga madu-nibneggi-aidenonikidgi an sunmakedi, a-madu dule guchale, adi geg bar burgwed.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ani an madu-duladid, nibneggi-aidenonikidid. Ar dule-wargwen a-madu guchale, bar burgosulid, degi-dula-sadeguoed. An madu-ukoedi, we an-sanad. An a-madu ukoed, adi we-napneg-naidgi dulemar-bukmalad dula gudiguegar.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Agi Judiomar na abin-abin imakarmalad, sogdemalad:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús amarga sogded:
53 Então Jesus disse:
54 Ar dule an-san gunnele, degi, an-abe gobele, a-dule burba-geg-bergued nikado, degine, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule-odulogoed.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ar an-sana, mas-gunned-sunsogedid, degine, an-abe, gobed-sunsogedbalid.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ar dule-an-san-gunmalad, degi, an-abe-gobmalad, anginbi gudigumalad, degine, an egi gudigumogad.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ar igi Bab-dula-gudiid an-barmiali, degine, igi an Babgi an dula gudimoga, dule an-san guchale, deyob a-dule angi dula gudigumogoed.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ar ani an madu-nibneggi-aidesadid. Be-dadgan-maná-guchadyobsulid, ar amardi burgwismalad. Ar madu-nibneggi-aidesadi, dule a-madu guchardi, adi burgosulid, degi-sadeguoed.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús we-ibmar-sogsagusadi, Judiomar-onmaked-neggi sogsa-gusdo, deun Capernaumgi dulemar-odurdaksigusgu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bukidar-e-sapingan Jesús weyob-soge itosmargu, sogdemalad:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ar Jesús na wissoggu, e-sapingan na muchub-muchub we-igargi sunmaknanaid, amarga sogdesun:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Degite, ¿igi be sogsamalarsunna, ar Dule-Machi nibneggi-bia-mai-gusadse gannar nakwemai be dakarmalar?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ar Bab-Dummad-Burbabi dula gudigued uked, dule-sandi binsaledid. An-bemarga-ibmar-sogsadi, we burba-napiragwadid, degine, dula gudiguedbalid.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ar bemar gwenna-gwennagwa an-benmalad.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesús sogded:
65 Jesus continuou:
66 Degidgine, bukidar e-sapingan Jesús-metemalad, bar Jesúsba gudigussurmalad.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Geb degi Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwadga sokar:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón-Pedro, abin-sogded:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ar anmar begi bensulid, degine, anmar wisid, be Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled, Bab-Dummad-Dula-Maid-E-Machi-sunnadid.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús, Pedro-abin sogded:
70 Jesus disse:
71 Judas-Iscariote, Simón-e-machi, a-nik Jesús deyob sogsa-gusad, ar a-dule Jesús-darba-uknai-guoedid, e-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwen.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.