João 6

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We degi-gusad-sorbali, Jesús Galilea-mata-dummad-obakar nade-gusad. We-mata-dummad Tiberias-mataye-nugbalid.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Dulemar-bukidar Jesúsba nade-gusmalad, ar ade ibmar-wilubgan-dakledisulid dule-uelemaladgi-imakdiid daksamalad.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Agi Jesús yar-birse nakwisgu, e-sapinganmala agi sigdapmalad.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Deun Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús atakdegu, dakded, dulemar-bukidar ese nonimala. Agi Felipega sogded:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Unnila binsa Felipe-wilubdakega Jesús weyob Felipega sogsa-gusad, ar edi na bato wisid igi imakoe.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe, Jesús-abin sogded:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Geb degi e-sapin-baid, Andrés, Simón-Pedro-e-urba, Jesúsga sogded:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Wegi machigwa-wargwen cebada-madu-gwaatar wis sediid, degine, ua-burwigana wis ukabo sedibalid, degite, ¿ar wede unniosi, ar dule bukidarad?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesús degi sogded:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesús madu susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-sapinganga madu uke-uke imaksad. Geb e-sapingan dulemar-gagan-birgi-bukmaladga ukdemogad. Jesús amba deyob ua-imaksabalid, ar bule-mergu abemaladba ega uksamalad.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Bela dulemar immelesmargu, Jesús e-sapinganga sogded:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Cebada-madu-gwaataled bela guchamalad-sorba, gwabgusmalad wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu enosmar daklealid.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ar dulemar Jesús-madu-gwaataled-omelosad-daksamalad, sogdemalad:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ar ise-ebipiar reyga-guega e-imakdanimalo, Jesús dulemar-daksagu, e-iduar yarse walagwen banguded.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Dad argwategu, Jesús-sapingan demar-gakase aidenonimalad igi ega Jesús-sogsa-gusadgii.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Urgi nakwismargu, mata-dummad obakdemalad, Capernaumse. Deun bato neg nue mutikgusad, Jesúsdi e-sapinganse amba yo nonikid.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ar burwa binnasur gormaisoggu, demar dunguded.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jesús-sapingan kilómetro-atargus, igi, nergwagus gammimaladgine, dakarmalad, Jesús demar-birgi nanadani, e-urse warmakdani. Deyob dakarmargu, dobguarmalad.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Degi e-sapingan weligwar urgi Jesús-abingasmalad, degine, bia-na-nadapmaladse warmaksamarsunnad.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 A-banedgine, dulemar-bukidar-Jesúsba-mata-obakar-gudimaladi dakarmalad unnila ur-wargwen-nai-gusadi, sate. A-urgi Jesús na e-sapinganba nakwissulid, unnila e-sapinganbi nade-gusmalad.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ur-baigandi Tiberias-neggweburgi-danimalad nagunonimalad, bia Dummad-Jesús Bab Dummadga dog-nuedye-sogsad-sorba madu-omelosad guchamaladgi.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ar dulemar Jesús-daklesur dakargu, degi, e-sapingan satemoga, Jesús-amiegala, urgi nade-gusmalad, Capernaumse.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Dulemar mata-dummad-obakar Jesús-amismargu, ega sogdemar:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesús, abin-imakdegu, emarga sogded:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mas-baisursunna-bergumaladga mer be arbamar. Be arbamar, mas anmarga burba-geg-bergued-uked-degi-sadeguoedga. Ar a-masdi sunna bemarga, ani Dule-Machi, an ukoed, ar agala Bab Dummad bato angi e-wilub nasiksad, we angi burba-geg-bergued nikumalagar.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Degi, Jesús-abin sogdemarsun:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesús, abin-imakde, emarga sogded:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jesús-abin sogdemalad:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ¿Bedi ibi anmarga ukosunna? Ar anmar-dadgan nega-dule-sulidgangi maná-guchamalad, ar Bab-Dummad-Garda sognaid:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesús amarga sogded:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ar Bab-Dummad-madu, we-dule-nibneggi-aidenonikid, we-napnegginmaladga burba-dula-gudiguedi uked.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jesúsga sogdemalad:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús, abin-sogded: “Ani an madu-burba-duladid. Ar dule anse danikile, bar gwen ukumesosulid. Ar dule an-bengusulile, bar gwen uku-uku itogosulid.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Ar an bemarga epenne bato sogsamalad, ibmar-dakledisulid-imaksad be an-daksamar-inigwele, degite amba be an-benmalad.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Ar bela Bab dulemar-anga-ukedi, anse dagoed anba naguegar. Ar dule anse danikile, gwen an barmetosulid.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 “Ar nibneggi an danikid, an-itoleged na ibmar-saega an danisulid. An nonikid, dule-an-barmialid-sogedba ibmar-imakegar.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bab-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-anse-nonikid gwen wargwensaar oyoggubisur an-abeged, adi ibagan-napi-naguoedgi a-dulemar an gannar odulogegar.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 “Dule-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-E-Machi-dakedi, degine, egi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed. Degine, ani, ibagan-napi-naguoedgi a-dule an odulogoed.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Degi Judiomar Jesúsgi sunmakedbi-guarmalad, ar ade Jesús sogsad: “Ani an madu-nibneggi-aidenonikidye.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Judiomar Jesúsgi sogdemalad:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesús amar-abin imakde, sogded:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Dule-wargwensaale gege anse daged, ar Bab-an-barmialid, a anse-dagega imaksulir, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule-odulogoed.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-gardagi narmakar naid:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Ar an sogsulid, dule-wargwensaar Bab-daksa-deeye. Suli, unnila dule-Bab-Dummadgi-danikid, abi unnila Bab-daksad.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Napira an bemarga soged: Ar dule angi bengusulile, a-dule burba-geg-bergued nikad.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ani an madu-burba-duladid.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ar be-dadgan nega-dule-sulidgangi maná guchamar-inigwele, amar bela burgwismalad.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 “An bemarga madu-nibneggi-aidenonikidgi an sunmakedi, a-madu dule guchale, adi geg bar burgwed.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ani an madu-duladid, nibneggi-aidenonikidid. Ar dule-wargwen a-madu guchale, bar burgosulid, degi-dula-sadeguoed. An madu-ukoedi, we an-sanad. An a-madu ukoed, adi we-napneg-naidgi dulemar-bukmalad dula gudiguegar.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Agi Judiomar na abin-abin imakarmalad, sogdemalad:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesús amarga sogded:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ar dule an-san gunnele, degi, an-abe gobele, a-dule burba-geg-bergued nikado, degine, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule-odulogoed.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ar an-sana, mas-gunned-sunsogedid, degine, an-abe, gobed-sunsogedbalid.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ar dule-an-san-gunmalad, degi, an-abe-gobmalad, anginbi gudigumalad, degine, an egi gudigumogad.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ar igi Bab-dula-gudiid an-barmiali, degine, igi an Babgi an dula gudimoga, dule an-san guchale, deyob a-dule angi dula gudigumogoed.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ar ani an madu-nibneggi-aidesadid. Be-dadgan-maná-guchadyobsulid, ar amardi burgwismalad. Ar madu-nibneggi-aidesadi, dule a-madu guchardi, adi burgosulid, degi-sadeguoed.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesús we-ibmar-sogsagusadi, Judiomar-onmaked-neggi sogsa-gusdo, deun Capernaumgi dulemar-odurdaksigusgu.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Bukidar-e-sapingan Jesús weyob-soge itosmargu, sogdemalad:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ar Jesús na wissoggu, e-sapingan na muchub-muchub we-igargi sunmaknanaid, amarga sogdesun:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Degite, ¿igi be sogsamalarsunna, ar Dule-Machi nibneggi-bia-mai-gusadse gannar nakwemai be dakarmalar?
62 — ausente —
63 Ar Bab-Dummad-Burbabi dula gudigued uked, dule-sandi binsaledid. An-bemarga-ibmar-sogsadi, we burba-napiragwadid, degine, dula gudiguedbalid.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ar bemar gwenna-gwennagwa an-benmalad.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Jesús sogded:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Degidgine, bukidar e-sapingan Jesús-metemalad, bar Jesúsba gudigussurmalad.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Geb degi Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwadga sokar:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón-Pedro, abin-sogded:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ar anmar begi bensulid, degine, anmar wisid, be Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled, Bab-Dummad-Dula-Maid-E-Machi-sunnadid.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesús, Pedro-abin sogded:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Judas-Iscariote, Simón-e-machi, a-nik Jesús deyob sogsa-gusad, ar a-dule Jesús-darba-uknai-guoedid, e-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwen.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.