João 6
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 We degi-gusad-sorbali, Jesús Galilea-mata-dummad-obakar nade-gusad. We-mata-dummad Tiberias-mataye-nugbalid.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Dulemar-bukidar Jesúsba nade-gusmalad, ar ade ibmar-wilubgan-dakledisulid dule-uelemaladgi-imakdiid daksamalad.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Agi Jesús yar-birse nakwisgu, e-sapinganmala agi sigdapmalad.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Deun Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesús atakdegu, dakded, dulemar-bukidar ese nonimala. Agi Felipega sogded:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Unnila binsa Felipe-wilubdakega Jesús weyob Felipega sogsa-gusad, ar edi na bato wisid igi imakoe.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Felipe, Jesús-abin sogded:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Geb degi e-sapin-baid, Andrés, Simón-Pedro-e-urba, Jesúsga sogded:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Wegi machigwa-wargwen cebada-madu-gwaatar wis sediid, degine, ua-burwigana wis ukabo sedibalid, degite, ¿ar wede unniosi, ar dule bukidarad?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesús degi sogded:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jesús madu susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-sapinganga madu uke-uke imaksad. Geb e-sapingan dulemar-gagan-birgi-bukmaladga ukdemogad. Jesús amba deyob ua-imaksabalid, ar bule-mergu abemaladba ega uksamalad.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Bela dulemar immelesmargu, Jesús e-sapinganga sogded:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Cebada-madu-gwaataled bela guchamalad-sorba, gwabgusmalad wesmargu, garba-gwaambe-gakabo-mergu enosmar daklealid.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ar dulemar Jesús-madu-gwaataled-omelosad-daksamalad, sogdemalad:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ar ise-ebipiar reyga-guega e-imakdanimalo, Jesús dulemar-daksagu, e-iduar yarse walagwen banguded.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Dad argwategu, Jesús-sapingan demar-gakase aidenonimalad igi ega Jesús-sogsa-gusadgii.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Urgi nakwismargu, mata-dummad obakdemalad, Capernaumse. Deun bato neg nue mutikgusad, Jesúsdi e-sapinganse amba yo nonikid.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ar burwa binnasur gormaisoggu, demar dunguded.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Jesús-sapingan kilómetro-atargus, igi, nergwagus gammimaladgine, dakarmalad, Jesús demar-birgi nanadani, e-urse warmakdani. Deyob dakarmargu, dobguarmalad.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Degi e-sapingan weligwar urgi Jesús-abingasmalad, degine, bia-na-nadapmaladse warmaksamarsunnad.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 A-banedgine, dulemar-bukidar-Jesúsba-mata-obakar-gudimaladi dakarmalad unnila ur-wargwen-nai-gusadi, sate. A-urgi Jesús na e-sapinganba nakwissulid, unnila e-sapinganbi nade-gusmalad.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ur-baigandi Tiberias-neggweburgi-danimalad nagunonimalad, bia Dummad-Jesús Bab Dummadga dog-nuedye-sogsad-sorba madu-omelosad guchamaladgi.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ar dulemar Jesús-daklesur dakargu, degi, e-sapingan satemoga, Jesús-amiegala, urgi nade-gusmalad, Capernaumse.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Dulemar mata-dummad-obakar Jesús-amismargu, ega sogdemar:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesús, abin-imakdegu, emarga sogded:
26 Jesus respondeu:
27 Mas-baisursunna-bergumaladga mer be arbamar. Be arbamar, mas anmarga burba-geg-bergued-uked-degi-sadeguoedga. Ar a-masdi sunna bemarga, ani Dule-Machi, an ukoed, ar agala Bab Dummad bato angi e-wilub nasiksad, we angi burba-geg-bergued nikumalagar.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Degi, Jesús-abin sogdemarsun:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús, abin-imakde, emarga sogded:
29 Jesus respondeu:
30 Jesús-abin sogdemalad:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ¿Bedi ibi anmarga ukosunna? Ar anmar-dadgan nega-dule-sulidgangi maná-guchamalad, ar Bab-Dummad-Garda sognaid:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesús amarga sogded:
32 Jesus lhes disse:
33 Ar Bab-Dummad-madu, we-dule-nibneggi-aidenonikid, we-napnegginmaladga burba-dula-gudiguedi uked.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jesúsga sogdemalad:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesús, abin-sogded: “Ani an madu-burba-duladid. Ar dule anse danikile, bar gwen ukumesosulid. Ar dule an-bengusulile, bar gwen uku-uku itogosulid.
35 Jesus respondeu:
36 “Ar an bemarga epenne bato sogsamalad, ibmar-dakledisulid-imaksad be an-daksamar-inigwele, degite amba be an-benmalad.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ar bela Bab dulemar-anga-ukedi, anse dagoed anba naguegar. Ar dule anse danikile, gwen an barmetosulid.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 “Ar nibneggi an danikid, an-itoleged na ibmar-saega an danisulid. An nonikid, dule-an-barmialid-sogedba ibmar-imakegar.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Bab-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-anse-nonikid gwen wargwensaar oyoggubisur an-abeged, adi ibagan-napi-naguoedgi a-dulemar an gannar odulogegar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 “Dule-an-barmialid we abemaid: Bela dulemar-E-Machi-dakedi, degine, egi bensuli-gunonikile, burba-geg-bergued nikuoed. Degine, ani, ibagan-napi-naguoedgi a-dule an odulogoed.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Degi Judiomar Jesúsgi sunmakedbi-guarmalad, ar ade Jesús sogsad: “Ani an madu-nibneggi-aidenonikidye.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Judiomar Jesúsgi sogdemalad:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesús amar-abin imakde, sogded:
43 Jesus respondeu:
44 Dule-wargwensaale gege anse daged, ar Bab-an-barmialid, a anse-dagega imaksulir, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule-odulogoed.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-gardagi narmakar naid:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Ar an sogsulid, dule-wargwensaar Bab-daksa-deeye. Suli, unnila dule-Bab-Dummadgi-danikid, abi unnila Bab-daksad.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Napira an bemarga soged: Ar dule angi bengusulile, a-dule burba-geg-bergued nikad.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ani an madu-burba-duladid.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ar be-dadgan nega-dule-sulidgangi maná guchamar-inigwele, amar bela burgwismalad.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 “An bemarga madu-nibneggi-aidenonikidgi an sunmakedi, a-madu dule guchale, adi geg bar burgwed.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ani an madu-duladid, nibneggi-aidenonikidid. Ar dule-wargwen a-madu guchale, bar burgosulid, degi-dula-sadeguoed. An madu-ukoedi, we an-sanad. An a-madu ukoed, adi we-napneg-naidgi dulemar-bukmalad dula gudiguegar.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Agi Judiomar na abin-abin imakarmalad, sogdemalad:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesús amarga sogded:
53 Jesus respondeu:
54 Ar dule an-san gunnele, degi, an-abe gobele, a-dule burba-geg-bergued nikado, degine, ibagan-napi-naguoedgi, ani an a-dule-odulogoed.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ar an-sana, mas-gunned-sunsogedid, degine, an-abe, gobed-sunsogedbalid.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ar dule-an-san-gunmalad, degi, an-abe-gobmalad, anginbi gudigumalad, degine, an egi gudigumogad.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ar igi Bab-dula-gudiid an-barmiali, degine, igi an Babgi an dula gudimoga, dule an-san guchale, deyob a-dule angi dula gudigumogoed.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ar ani an madu-nibneggi-aidesadid. Be-dadgan-maná-guchadyobsulid, ar amardi burgwismalad. Ar madu-nibneggi-aidesadi, dule a-madu guchardi, adi burgosulid, degi-sadeguoed.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús we-ibmar-sogsagusadi, Judiomar-onmaked-neggi sogsa-gusdo, deun Capernaumgi dulemar-odurdaksigusgu.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bukidar-e-sapingan Jesús weyob-soge itosmargu, sogdemalad:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ar Jesús na wissoggu, e-sapingan na muchub-muchub we-igargi sunmaknanaid, amarga sogdesun:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Degite, ¿igi be sogsamalarsunna, ar Dule-Machi nibneggi-bia-mai-gusadse gannar nakwemai be dakarmalar?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ar Bab-Dummad-Burbabi dula gudigued uked, dule-sandi binsaledid. An-bemarga-ibmar-sogsadi, we burba-napiragwadid, degine, dula gudiguedbalid.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ar bemar gwenna-gwennagwa an-benmalad.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Jesús sogded:
65 E prosseguiu:
66 Degidgine, bukidar e-sapingan Jesús-metemalad, bar Jesúsba gudigussurmalad.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Geb degi Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwadga sokar:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simón-Pedro, abin-sogded:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ar anmar begi bensulid, degine, anmar wisid, be Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duled, Bab-Dummad-Dula-Maid-E-Machi-sunnadid.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesús, Pedro-abin sogded:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Judas-Iscariote, Simón-e-machi, a-nik Jesús deyob sogsa-gusad, ar a-dule Jesús-darba-uknai-guoedid, e-sapingan-e-ambe-gakabogwad-wargwen.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.