João 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We-ibmar degi-gusad-sorbali, Judiomar-iba nonikid. Agi Jesús Jerusalénse nonimogad.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusaléngi, Sibad-Wawaadye-Yawagak-nugad-naba, dii-wilasar-naid, Hebreo-gayagi Betesdaye bileged. Agi neg-imba-dummagan-gwaatar siid.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 A-neg-imbamargi uelemalad-bukidar maimalad, ibya-surmalad, geg-nanamalad, bela-abgan-burgwarmalad. Amar dii-sukamaked edarbe mamaimalad.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ar ade imbagwenar anger aidenoni-daed, dii-wilasar-naid osukamakegar. Ar doa-dule-insa a-dii-wilasar-naid sukamaksad-sorba aidesale, ibi-ueleged nik-dibe, yog nuguar-daed.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Agine, machered-wargwen birga-dulagwen-gakambe-gakabaabakgus uelemaid mai-gusmogad.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús a-machered-meremai dakalid. Jesús wisguargu, we-machered dikasurgus uelemaiye, a-macheredga sogded:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Dule-uelemaid, abin-imakde, sogded:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús ega sogded:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesús-degi-sogsad-sorba, dule yog nuguar naded, e-gabed na susa, nadsunnad. A-ibagi deun obunnoged-iba gued.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Agi Judiomar dule-nugusadga sogdemalad:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Dule-nugusad, abin-sogded:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Degi dule-nugusadse egisdemarsunnad:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ar dule-nugusad, wichulid, doa ega sogsa, ar Jesúsde bato dulemar-bukidar-gunanaid-abargi banguded.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 A-sorbali Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús dule-nugusad-dakargu, ega sogded:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Dule-nugusad nade-gusad, Judiomar-owisodapid, Jesús e-onudaksaye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 A-ulale, Judiomar Jesús-bareginnarmarsunnad, oburgwebi-guarmalad, ar ade obunnoged-ibagi we-ibmarmar imakdiid.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Degi Jesús, abin-sogded:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 A-ulale Judiomar bur Jesús-oburgwebi-guarmalad, ar ade Jesús unnila obunnoged-ibabi biskedisulid, Bab Dummad na ebo emar imakdibalid, na sogsadba, Bab Dummad an-Bab-sunnadye.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesús geb degi abin-imakdesun: “Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-Machi gege na wargwengi ibmar imaked, unnila e-Bab-dakedba ibmar-imaked. Ar e-Bab bela ibmar-imakedi, E-Machi a sunnaa bela ibmar imakmogad.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ar Bab na Machi-sabsoggu, ibmar-imakedi bela E-Machiga na oyoged. Ar weba bur-bule ibmar-dummagan Bab ega oyogoed, adi bemar bur-bule geger dakmalagar.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ar igi Bab dule-burgwar-maid gannar oduloge, ega san-burba-dula-gued uke, amba E-Machi deyobmodo, ar doaga san-burba-dulad ukbie, ega ukodo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ar Bab emigi bar dulemarga igar-itogosulid, ar ade na E-Machiga we-igargan uksad,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 adi bela dulemar E-Machi-nug ogannomogagar, ar igi E-Bab-nug oganno-damarmoga. Ar dule Bab-Dummad-Machi-e-nug odummosulile, E-Bab-nug odummosurmodo, ar ade Bab na E-Machi-barmialid.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Napira an bemarga soged: Ar dule an-sunmakedba daele, degi, Bab-an-barmialidgi bengusulile, a-dule burba-geg-bergued nikuodo. A-dule bar sabsur odurdaklegosulid, ar burgwar-gudiidgi nosad, dula gudii-gunonisunnad.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Napira an bemarga soged: Ibagan danikoed, emigindi ibagan nonisunnad, dulemar-burbar-burgwarmalad Bab-Dummad-Machi-e-gaya-burba itononikoed, ar dulemar-a-gaya-burba-itosmalad durgunonikoed.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ar igi Bab na-dukin-na-dulad-nika gudii, amba deyob na E-Machiga na-dukin-na-dula-gued uksamogad.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Deginbali, ar ade Dule-Machisoggu, amba ega igar-uksabalid, dulemarga igar-itogegar.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 We-igar mer geger be itomar, ar ibagan danikoed, dulemar-neg-uangi-burgwar-mamaid, bela Bab-Dummad-Machi-e-gaya-burba-itomaloed.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ar dule-ibmar-nued-imaksamalad gannar durgunonimaloed, burba-dulad nikuegar, ar dule-ibmar-iskana-imaksamaladdi, gannar durgunonimarmogoed, odurdakleged-negse naegar.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesús Judiomarga sogdebar: “Geg na dukin wargwen na ibmar imaked, unnila an-Bab-anga-sogedba an dulemarga igar-itoged. An-igar-itogedi, igar-napiragwadgi an itoged, ar wargwen an-itolegedba an ibmar-imaksulid, an-ibmar-imakedi, dule-an-barmialid-sogedba an ibmar-imaked, an-Bab-sogedba.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ar an na dukin ibmar barsogele, an-ibmar-sogedi, igarga gussuliled.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Emigindi dule-baid an-barsoged, a-ular an wisid, dule an-barsoged, napiragwadba an-barsogdiid.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Bemar Juan-Bautistase dulemar-barmiar-gusmalad, egisega, be Mesías sogeye. Juan dulemar-abin imaksagu, napiragwadgi angi sogsa-gusad, ani an Mesíasye.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ar we-napneggined-dulemar an-barsoged an amidisulid, degi-inigwele, we Juan-sogsad an bemarga sogmalad, adi bemar-abonolemalagar.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ar igi acha-gwallu gummake, degine, mee-gae, ayobi Juan-Bautista gunonikid. Ar bemar unnila ichesaar a-gwallugine yeer-itodii-gudigusmalad.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ar Juan angi sogdigusadba bur-bule an-ibmar-imakdiidba an bemarga oyonaid, an doa-dule gue. Ar arbaegala Bab arbaed anga uksad, ar arbaed an imakdiid, a bato oyonaid, Bab an-barmiarye.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Deginbali, Bab-an-barmialid, bato angi sunmaksa-gusad. Bemardi bipisaale e-gaya-sunmaked be itodisurmalad, degine, e-dakleged be dakdisurmarbalid.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Deginbali, Bab-gaya-burba bemargi gwen naisurbalid. Ar Bab na dule bemarse barmialidi, bemar a-dule-benmalad.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Bab-Dummad-Garda-narmakar-naid nue be baramimar, ar agi burba-geg-bergued baramilesiye be sogmalad. Ar a-Gardagi angi sunmaknaid, an doa-dule gue.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ar degite anse bemar yapa dagmalad, adi burba-geg-bergued bemar nikuegar.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Dulemar an-nug-odummoged, an abingasulid.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ar an bemar-wisid, bemar Bab-Dummad-sabsurmalad.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 An-Bab-nuggi an bemarse nonikid, degite be an-abingasurmalad. Ar dule-baid na dukin e-nuggi danikoeddi, adi bemar a-dule-abingamaloed.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Ar igi bemar Bab-Dummad-bensuli-gumalosunna, ar unnila na be muchub-muchub san-ogannodimalad, ar Bab-Dummad-unnila-wargwenna-guedgi nug-gangued-danikid bemar amisurmalad?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Mer bemar binsamalo, ani an-Bab-asabin bemargi gwisgumaloye. Suli, dule bato nika bemargi-gwisgumaloed, Moisés. Ar a-dulegi bemar sogmalad, a-igar-mesisadgi anmar-nanaedba an nibnegse dogmaloye. Bemar-iskudimaladba a-Moisés bemargi Bab-Dummad-asabin gwisgumaloed.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ar Moisés-ibmar-sogsad be bengusurmalana, be an-bensurmalando, ar Moisés-ibmar-narmaksad angi narmaksad.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ar Moisés-ibmar-narmaksad be benmaladde, degite, ¿igi an-ibmar-sogedgi bensuli be gumalosunna? Be an-bengumaloe.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.