João 5
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 We-ibmar degi-gusad-sorbali, Judiomar-iba nonikid. Agi Jesús Jerusalénse nonimogad.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusaléngi, Sibad-Wawaadye-Yawagak-nugad-naba, dii-wilasar-naid, Hebreo-gayagi Betesdaye bileged. Agi neg-imba-dummagan-gwaatar siid.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 A-neg-imbamargi uelemalad-bukidar maimalad, ibya-surmalad, geg-nanamalad, bela-abgan-burgwarmalad. Amar dii-sukamaked edarbe mamaimalad.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ar ade imbagwenar anger aidenoni-daed, dii-wilasar-naid osukamakegar. Ar doa-dule-insa a-dii-wilasar-naid sukamaksad-sorba aidesale, ibi-ueleged nik-dibe, yog nuguar-daed.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Agine, machered-wargwen birga-dulagwen-gakambe-gakabaabakgus uelemaid mai-gusmogad.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesús a-machered-meremai dakalid. Jesús wisguargu, we-machered dikasurgus uelemaiye, a-macheredga sogded:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Dule-uelemaid, abin-imakde, sogded:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús ega sogded:
8 Então Jesus disse:
9 Jesús-degi-sogsad-sorba, dule yog nuguar naded, e-gabed na susa, nadsunnad. A-ibagi deun obunnoged-iba gued.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Agi Judiomar dule-nugusadga sogdemalad:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Dule-nugusad, abin-sogded:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Degi dule-nugusadse egisdemarsunnad:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ar dule-nugusad, wichulid, doa ega sogsa, ar Jesúsde bato dulemar-bukidar-gunanaid-abargi banguded.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 A-sorbali Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús dule-nugusad-dakargu, ega sogded:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dule-nugusad nade-gusad, Judiomar-owisodapid, Jesús e-onudaksaye.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 A-ulale, Judiomar Jesús-bareginnarmarsunnad, oburgwebi-guarmalad, ar ade obunnoged-ibagi we-ibmarmar imakdiid.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Degi Jesús, abin-sogded:
17 Então Jesus disse a eles:
18 A-ulale Judiomar bur Jesús-oburgwebi-guarmalad, ar ade Jesús unnila obunnoged-ibabi biskedisulid, Bab Dummad na ebo emar imakdibalid, na sogsadba, Bab Dummad an-Bab-sunnadye.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesús geb degi abin-imakdesun: “Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-Machi gege na wargwengi ibmar imaked, unnila e-Bab-dakedba ibmar-imaked. Ar e-Bab bela ibmar-imakedi, E-Machi a sunnaa bela ibmar imakmogad.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ar Bab na Machi-sabsoggu, ibmar-imakedi bela E-Machiga na oyoged. Ar weba bur-bule ibmar-dummagan Bab ega oyogoed, adi bemar bur-bule geger dakmalagar.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ar igi Bab dule-burgwar-maid gannar oduloge, ega san-burba-dula-gued uke, amba E-Machi deyobmodo, ar doaga san-burba-dulad ukbie, ega ukodo.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ar Bab emigi bar dulemarga igar-itogosulid, ar ade na E-Machiga we-igargan uksad,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 adi bela dulemar E-Machi-nug ogannomogagar, ar igi E-Bab-nug oganno-damarmoga. Ar dule Bab-Dummad-Machi-e-nug odummosulile, E-Bab-nug odummosurmodo, ar ade Bab na E-Machi-barmialid.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Napira an bemarga soged: Ar dule an-sunmakedba daele, degi, Bab-an-barmialidgi bengusulile, a-dule burba-geg-bergued nikuodo. A-dule bar sabsur odurdaklegosulid, ar burgwar-gudiidgi nosad, dula gudii-gunonisunnad.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Napira an bemarga soged: Ibagan danikoed, emigindi ibagan nonisunnad, dulemar-burbar-burgwarmalad Bab-Dummad-Machi-e-gaya-burba itononikoed, ar dulemar-a-gaya-burba-itosmalad durgunonikoed.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ar igi Bab na-dukin-na-dulad-nika gudii, amba deyob na E-Machiga na-dukin-na-dula-gued uksamogad.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Deginbali, ar ade Dule-Machisoggu, amba ega igar-uksabalid, dulemarga igar-itogegar.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 We-igar mer geger be itomar, ar ibagan danikoed, dulemar-neg-uangi-burgwar-mamaid, bela Bab-Dummad-Machi-e-gaya-burba-itomaloed.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ar dule-ibmar-nued-imaksamalad gannar durgunonimaloed, burba-dulad nikuegar, ar dule-ibmar-iskana-imaksamaladdi, gannar durgunonimarmogoed, odurdakleged-negse naegar.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jesús Judiomarga sogdebar: “Geg na dukin wargwen na ibmar imaked, unnila an-Bab-anga-sogedba an dulemarga igar-itoged. An-igar-itogedi, igar-napiragwadgi an itoged, ar wargwen an-itolegedba an ibmar-imaksulid, an-ibmar-imakedi, dule-an-barmialid-sogedba an ibmar-imaked, an-Bab-sogedba.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ar an na dukin ibmar barsogele, an-ibmar-sogedi, igarga gussuliled.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Emigindi dule-baid an-barsoged, a-ular an wisid, dule an-barsoged, napiragwadba an-barsogdiid.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Bemar Juan-Bautistase dulemar-barmiar-gusmalad, egisega, be Mesías sogeye. Juan dulemar-abin imaksagu, napiragwadgi angi sogsa-gusad, ani an Mesíasye.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ar we-napneggined-dulemar an-barsoged an amidisulid, degi-inigwele, we Juan-sogsad an bemarga sogmalad, adi bemar-abonolemalagar.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ar igi acha-gwallu gummake, degine, mee-gae, ayobi Juan-Bautista gunonikid. Ar bemar unnila ichesaar a-gwallugine yeer-itodii-gudigusmalad.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ar Juan angi sogdigusadba bur-bule an-ibmar-imakdiidba an bemarga oyonaid, an doa-dule gue. Ar arbaegala Bab arbaed anga uksad, ar arbaed an imakdiid, a bato oyonaid, Bab an-barmiarye.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Deginbali, Bab-an-barmialid, bato angi sunmaksa-gusad. Bemardi bipisaale e-gaya-sunmaked be itodisurmalad, degine, e-dakleged be dakdisurmarbalid.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Deginbali, Bab-gaya-burba bemargi gwen naisurbalid. Ar Bab na dule bemarse barmialidi, bemar a-dule-benmalad.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Bab-Dummad-Garda-narmakar-naid nue be baramimar, ar agi burba-geg-bergued baramilesiye be sogmalad. Ar a-Gardagi angi sunmaknaid, an doa-dule gue.
39 Vocês estudam as
40 Ar degite anse bemar yapa dagmalad, adi burba-geg-bergued bemar nikuegar.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Dulemar an-nug-odummoged, an abingasulid.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ar an bemar-wisid, bemar Bab-Dummad-sabsurmalad.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 An-Bab-nuggi an bemarse nonikid, degite be an-abingasurmalad. Ar dule-baid na dukin e-nuggi danikoeddi, adi bemar a-dule-abingamaloed.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Ar igi bemar Bab-Dummad-bensuli-gumalosunna, ar unnila na be muchub-muchub san-ogannodimalad, ar Bab-Dummad-unnila-wargwenna-guedgi nug-gangued-danikid bemar amisurmalad?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Mer bemar binsamalo, ani an-Bab-asabin bemargi gwisgumaloye. Suli, dule bato nika bemargi-gwisgumaloed, Moisés. Ar a-dulegi bemar sogmalad, a-igar-mesisadgi anmar-nanaedba an nibnegse dogmaloye. Bemar-iskudimaladba a-Moisés bemargi Bab-Dummad-asabin gwisgumaloed.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ar Moisés-ibmar-sogsad be bengusurmalana, be an-bensurmalando, ar Moisés-ibmar-narmaksad angi narmaksad.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ar Moisés-ibmar-narmaksad be benmaladde, degite, ¿igi an-ibmar-sogedgi bensuli be gumalosunna? Be an-bengumaloe.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.