João 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We-ibmar degi-gusad-sorbali, Judiomar-iba nonikid. Agi Jesús Jerusalénse nonimogad.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusaléngi, Sibad-Wawaadye-Yawagak-nugad-naba, dii-wilasar-naid, Hebreo-gayagi Betesdaye bileged. Agi neg-imba-dummagan-gwaatar siid.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 A-neg-imbamargi uelemalad-bukidar maimalad, ibya-surmalad, geg-nanamalad, bela-abgan-burgwarmalad. Amar dii-sukamaked edarbe mamaimalad.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ar ade imbagwenar anger aidenoni-daed, dii-wilasar-naid osukamakegar. Ar doa-dule-insa a-dii-wilasar-naid sukamaksad-sorba aidesale, ibi-ueleged nik-dibe, yog nuguar-daed.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Agine, machered-wargwen birga-dulagwen-gakambe-gakabaabakgus uelemaid mai-gusmogad.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesús a-machered-meremai dakalid. Jesús wisguargu, we-machered dikasurgus uelemaiye, a-macheredga sogded:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Dule-uelemaid, abin-imakde, sogded:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús ega sogded:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Jesús-degi-sogsad-sorba, dule yog nuguar naded, e-gabed na susa, nadsunnad. A-ibagi deun obunnoged-iba gued.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Agi Judiomar dule-nugusadga sogdemalad:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Dule-nugusad, abin-sogded:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Degi dule-nugusadse egisdemarsunnad:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ar dule-nugusad, wichulid, doa ega sogsa, ar Jesúsde bato dulemar-bukidar-gunanaid-abargi banguded.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 A-sorbali Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús dule-nugusad-dakargu, ega sogded:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Dule-nugusad nade-gusad, Judiomar-owisodapid, Jesús e-onudaksaye.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 A-ulale, Judiomar Jesús-bareginnarmarsunnad, oburgwebi-guarmalad, ar ade obunnoged-ibagi we-ibmarmar imakdiid.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Degi Jesús, abin-sogded:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 A-ulale Judiomar bur Jesús-oburgwebi-guarmalad, ar ade Jesús unnila obunnoged-ibabi biskedisulid, Bab Dummad na ebo emar imakdibalid, na sogsadba, Bab Dummad an-Bab-sunnadye.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús geb degi abin-imakdesun: “Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-Machi gege na wargwengi ibmar imaked, unnila e-Bab-dakedba ibmar-imaked. Ar e-Bab bela ibmar-imakedi, E-Machi a sunnaa bela ibmar imakmogad.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ar Bab na Machi-sabsoggu, ibmar-imakedi bela E-Machiga na oyoged. Ar weba bur-bule ibmar-dummagan Bab ega oyogoed, adi bemar bur-bule geger dakmalagar.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ar igi Bab dule-burgwar-maid gannar oduloge, ega san-burba-dula-gued uke, amba E-Machi deyobmodo, ar doaga san-burba-dulad ukbie, ega ukodo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ar Bab emigi bar dulemarga igar-itogosulid, ar ade na E-Machiga we-igargan uksad,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 adi bela dulemar E-Machi-nug ogannomogagar, ar igi E-Bab-nug oganno-damarmoga. Ar dule Bab-Dummad-Machi-e-nug odummosulile, E-Bab-nug odummosurmodo, ar ade Bab na E-Machi-barmialid.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Napira an bemarga soged: Ar dule an-sunmakedba daele, degi, Bab-an-barmialidgi bengusulile, a-dule burba-geg-bergued nikuodo. A-dule bar sabsur odurdaklegosulid, ar burgwar-gudiidgi nosad, dula gudii-gunonisunnad.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Napira an bemarga soged: Ibagan danikoed, emigindi ibagan nonisunnad, dulemar-burbar-burgwarmalad Bab-Dummad-Machi-e-gaya-burba itononikoed, ar dulemar-a-gaya-burba-itosmalad durgunonikoed.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ar igi Bab na-dukin-na-dulad-nika gudii, amba deyob na E-Machiga na-dukin-na-dula-gued uksamogad.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Deginbali, ar ade Dule-Machisoggu, amba ega igar-uksabalid, dulemarga igar-itogegar.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 We-igar mer geger be itomar, ar ibagan danikoed, dulemar-neg-uangi-burgwar-mamaid, bela Bab-Dummad-Machi-e-gaya-burba-itomaloed.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ar dule-ibmar-nued-imaksamalad gannar durgunonimaloed, burba-dulad nikuegar, ar dule-ibmar-iskana-imaksamaladdi, gannar durgunonimarmogoed, odurdakleged-negse naegar.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesús Judiomarga sogdebar: “Geg na dukin wargwen na ibmar imaked, unnila an-Bab-anga-sogedba an dulemarga igar-itoged. An-igar-itogedi, igar-napiragwadgi an itoged, ar wargwen an-itolegedba an ibmar-imaksulid, an-ibmar-imakedi, dule-an-barmialid-sogedba an ibmar-imaked, an-Bab-sogedba.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ar an na dukin ibmar barsogele, an-ibmar-sogedi, igarga gussuliled.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Emigindi dule-baid an-barsoged, a-ular an wisid, dule an-barsoged, napiragwadba an-barsogdiid.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Bemar Juan-Bautistase dulemar-barmiar-gusmalad, egisega, be Mesías sogeye. Juan dulemar-abin imaksagu, napiragwadgi angi sogsa-gusad, ani an Mesíasye.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ar we-napneggined-dulemar an-barsoged an amidisulid, degi-inigwele, we Juan-sogsad an bemarga sogmalad, adi bemar-abonolemalagar.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ar igi acha-gwallu gummake, degine, mee-gae, ayobi Juan-Bautista gunonikid. Ar bemar unnila ichesaar a-gwallugine yeer-itodii-gudigusmalad.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Ar Juan angi sogdigusadba bur-bule an-ibmar-imakdiidba an bemarga oyonaid, an doa-dule gue. Ar arbaegala Bab arbaed anga uksad, ar arbaed an imakdiid, a bato oyonaid, Bab an-barmiarye.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Deginbali, Bab-an-barmialid, bato angi sunmaksa-gusad. Bemardi bipisaale e-gaya-sunmaked be itodisurmalad, degine, e-dakleged be dakdisurmarbalid.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Deginbali, Bab-gaya-burba bemargi gwen naisurbalid. Ar Bab na dule bemarse barmialidi, bemar a-dule-benmalad.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Bab-Dummad-Garda-narmakar-naid nue be baramimar, ar agi burba-geg-bergued baramilesiye be sogmalad. Ar a-Gardagi angi sunmaknaid, an doa-dule gue.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ar degite anse bemar yapa dagmalad, adi burba-geg-bergued bemar nikuegar.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Dulemar an-nug-odummoged, an abingasulid.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ar an bemar-wisid, bemar Bab-Dummad-sabsurmalad.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 An-Bab-nuggi an bemarse nonikid, degite be an-abingasurmalad. Ar dule-baid na dukin e-nuggi danikoeddi, adi bemar a-dule-abingamaloed.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Ar igi bemar Bab-Dummad-bensuli-gumalosunna, ar unnila na be muchub-muchub san-ogannodimalad, ar Bab-Dummad-unnila-wargwenna-guedgi nug-gangued-danikid bemar amisurmalad?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Mer bemar binsamalo, ani an-Bab-asabin bemargi gwisgumaloye. Suli, dule bato nika bemargi-gwisgumaloed, Moisés. Ar a-dulegi bemar sogmalad, a-igar-mesisadgi anmar-nanaedba an nibnegse dogmaloye. Bemar-iskudimaladba a-Moisés bemargi Bab-Dummad-asabin gwisgumaloed.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ar Moisés-ibmar-sogsad be bengusurmalana, be an-bensurmalando, ar Moisés-ibmar-narmaksad angi narmaksad.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ar Moisés-ibmar-narmaksad be benmaladde, degite, ¿igi an-ibmar-sogedgi bensuli be gumalosunna? Be an-bengumaloe.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.